全世界で最も読まれた自己啓発本。 すべての思考は遅かれ早かれ、なんらかの形で現実化することを示し、思考を変えて人生を良くする方法を語った名著。
このサイトでは、ジェームズ・アレンの本を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右上にある英訳切り替えの部分をクリックすることで日本語訳と英文を表示できます。
それでは以下にジェームズ・アレンの著書「as a man thinketh」を公開します。お役に立てば幸いです。
このサイトでは、ジェームズ・アレンの本を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右下にある英訳切り替えの部分をクリックすることで英文を表示できます。
それでは以下にジェームズ・アレンの著書「as a man thinketh」を公開します。お役に立てば幸いです。
心は、運命を創造し具現化する偉大な力を持っている。 人とは、心そのものであり、常に心と共に存在する。 「思考」を上手く使うことで、人(心)は願いを実現できる。
Mind is the Master power that moulds and makes, And Man is Mind, and evermore he takes The tool of Thought, and, shaping what he wills,
時には最高の喜びを、時には耐えきれないほどの悲しみも...
Brings forth a thousand joys, a thousand ills:—
心で願った事は目に見えない、しかし、必ず実現する。 だからこそ、いま目の前にある現状は、まさに、その人自身を映し出した鏡なのである。
He thinks in secret, and it comes to pass:Environment is but his looking-glass.
Foreword
経験と考察から生まれた この小さな本は心の力の全てを事細かに解説したものではありません。
THIS little volume (the result of meditation and experience) is not intended
as an exhaustive treatise on the much-written-upon subject of the power of thought.
解説というよりは、ほんの少し真理を ほのめかすことで、人々が目覚めるためのキッカケを与えるものにすぎません。
It is suggestive rather than explanatory,
its object being to stimulate men and women
to the discovery and perception of the truth that—
「自分は、自分自身の手によって作られる。」
と言われますが、これが心の世界のルールです。
"They themselves are makers of themselves.
"by virtue of the thoughts,
人は自分の心が生み出す結果を自分自身で受けねばなりません。心は外の環境と、内の意識とをつなぐ力を持っているからです。
which they choose and encourage; that mind is the master-weaver, both of the inner garment of character and the outer garment of circumstance,
あなたの心が生み出してきた現状は、これまで無知と痛みの中にあったかもしれません。しかし、この本の気づきによって、これからは知恵と幸せと共に連なっていくことでしょう。
and that, as they may have hitherto woven in ignorance and pain they may now weave in enlightenment and happiness.
1. Thought and Character
「人は心で考えている通りの人間になる」という至言(格言)は、その人の性格に限らず、環境や体調など人生の全てに通じます。文字通り 人間は、自分の思った通りの人生を生きているのです。
THE aphorism, "As a man thinketh in his heart so is he,"
not only embraces the whole of a man’s being,
but is so comprehensive as to reach out to every condition and circumstance of his life.A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of all his thoughts.
春がきても、そこに種を植えていなければ、芽は生えません。同じように、人の全ての行動は、思いの種なくしては現れません。
As the plant springs from, and could not be without, the seed,
so every act of a man springs from the hidden seeds of thought,
and could not have appeared without them.
自発的に意識したことでも無意識のうちに思ってしまった事でも、全て同じ法則により運命は生みだされているのです。
This applies equally to those acts called "spontaneous" and "unpremeditated"
as to those, which are deliberately executed.
日々思いめぐらせている思考が花開いた結果が行動であり 私たちが受ける苦しみや幸せは、その果実に例えられます。 人は自らが生み出す甘かったり苦かったりする果実を、両方とも自分の手で刈り取らなければなりません。
Act is the blossom of thought, and joy and suffering are its fruits;
thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his own husbandry.
「心の中で思っていることは、私たちを細部にわたって正確に作りあげます。
"Thought in the mind hath made us, What we are
By thought was wrought and built.
もし、ずっと悪い思考を思い続けているならば牛が重い荷馬車を引くように、ずっと苦しみを引きずることになるでしょう...
If a man’s mind
Hath evil thoughts, pain comes on him as comes
The wheel the ox behind....
...一方、もし、私たちが良い思考を常に持ち続ければ、影のごとく幸せがついてきます。
...必ず、そうなるです。」
..If one endure
In purity of thought, joy follows him
As his own shadow—sure."
人が変わるには、原因と結果の法則に従わなければなりません。その原因と結果の法則からは逃げようと思っても、決して逃れることができません。
Man is a growth by law, and not a creation by artifice,
and cause and effect is as absolute
目にみえない心の世界にも原因と結果の関係があります。目にみえる物理的な世界に原因と結果の関係があるのと同じです。
and undeviating in the hidden realm of thought
as in the world of visible and material things.
誇り高く魅力的な性格は、何かの近道をした結果や、偶然の結果ではありません。
A noble and Godlike character is not a thing of favour or chance,
継続して、正しい思考を持ち続けた結果にすぎません。尊く誇り高い思いを抱きつづけてきたことによる当然の結果なのです。
but is the natural result of continued effort in right thinking,
the effect of long-cherished association with Godlike thoughts.
一方、下劣で感情を制御できない性格は欲にまみれた思いを持ち続けてきた結果です。
An ignoble and bestial character, by the same process,
is the result of the continued harbouring of grovelling thoughts.
人は自分自身で選んでいる思考によって自らを進化させたり、堕落させたりできます。
Man is made or unmade by himself;
時には、心の中で自分を破滅させるような武器さえ作り出し、時には喜びや強さ穏やかさなど、堅固な城塞のような幸せを作り出すことも出来るのです。
in the armoury of thought he forges the weapons by which he destroys himself; he also fashions the tools with which he builds for himself heavenly mansions of joy and strength and peace.
正しい思いを持ち続け、思考の力を上手に活用することで、人は、神のような完璧な人格にまで到達することすらできます。
By the right choice and true application of thought, man ascends to the Divine Perfection;
一方、思考の力を間違えて使ってしまうと、欲のままに生きる動物のレベルにまで人格が堕ちることもありえます。
by the abuse and wrong application of thought, he descends below the level of the beast.
これらの両極端な例の間に、いろいろなレベルの人格があります。このように人間は自分の心で、自分自身を作りだしているのです。
Between these two extremes are all the grades of character, and man is their maker and master.
「ひとは心の主人であり、性格の作り手である。体調や環境、運命も、すべて自分の手で作っている」 これまで心に関して明らかにされてきた法則の中で、これ以上嬉しくて実りの多い約束や決まりごとはあるでしょうか?
Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been restored and brought to light in this age, none is more gladdening or fruitful of divine promise and confidence than this—that man is the master of thought, the moulder of character, and the maker and shaper of condition, environment, and destiny.
力、知性、愛、そして、心の主人である人間は、すべての状況を乗り越える力を持っています。 強く願ったなら、必ず望んだ通りに自分を進化させることができる。そんな創造力・再生力とも言うべき力を、人は持っているからです。
As a being of Power, Intelligence, and Love, and the lord of his own thoughts, man holds the key to every situation, and contains within himself that transforming and regenerative agency by which he may make himself what he wills.
人間はいつも自分自身の人生の作り手であり主人です。たとえ、いま落ち込んでいたり、人生を諦めるような状況であっても そうです。 ただし、その場合は、力を間違って使っている愚かな主人になってしまいますが...
Man is always the master, even in his weaker and most abandoned state; but in his weakness and degradation he is the foolish master who misgoverns his "household."
人が自分の現状を反省・分析して、その状況を引き起こした法則を見つけた時、その人は“自分の心の賢い主人”になります。 そうなれば、活力に満ちた知恵によって、壁を乗り越えるアイディアを次々と生み出すことができます。
When he begins to reflect upon his condition, and to search diligently for the Law upon which his being is established, he then becomes the wise master, directing his energies with intelligence, and fashioning his thoughts to fruitful issues.
こうなった人は“覚醒した人生の主人公”と言えるでしょう。 そのような自由で幸せな状態は、「心が自分自身を作っている」 という法則を知り、自分のものにできた人だけがなれるのです。
Such is the conscious master, and man can only thus become by discovering within himself the laws of thought;
この能力は、経験と自己分析によってのみ得られます。
which discovery is totally a matter of application, self analysis, and experience.
真剣に探し、採掘した人のみが、金やダイヤモンドを得られるように、
Only by much searching and mining, are gold and diamonds obtained,
忍耐強く、自己を見つめた人だけが、 全ての真実を自分を通して知ることができるのです。
and man can find every truth connected with his being, if he will dig deep into the mine of his soul;
もし、そうしたならば(自己を深く見つめたならば) 自分自身の手で、性格を作り、人生を作り、運命すら作っていることがハッキリと分かる事でしょう。
and that he is the maker of his character, the moulder of his life, and the builder of his destiny, he may unerringly prove,
それは自分を見つめて、自分をコントロールし、思考パターンを変え、 その影響で自分や周りの人、また人生や環境までが変わることで必ず確認できます。 この時、原因と結果の法則(真理)を自分の人生で体験できるのです。 この人生を変える能力は、忍耐強い自己鍛練と、ねばり強い考察によって得られます。
if he will watch, control, and alter his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others, and upon his life and circumstances, linking cause and effect by patient practice and investigation
自己を深く振り返ることで、すべての経験を活かすことができます。 日常のささいなことからでも、毎日の出来事からでも、真理は学べます。 それらの中に、自分自身の 「法則の理解度」「知恵」「心の力の働き」 を見る事ができるでしょう。
and utilizing his every experience, even to the most trivial, everyday occurrence, as a means of obtaining that knowledge of himself which is Understanding, Wisdom, Power.
「求めよ、さらば与えられん。叩けよ、さすれば門は開かれん。」 という法則に、例外は絶対にありえません。
In this direction, as in no other, is the law absolute that "He that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened;"
忍耐強く自分を鍛え、絶え間なく求め続ける事によって、誰でも自分を幸せにする知恵の入口に入ることができるのです。
for only by patience, practice, and ceaseless importunity can a man enter the Door of the Temple of Knowledge.
2. Effect of Thought on Circumstances
人の心は、庭の手入れに例えることができます。キチンと手入れすれば、そこに植えられた種は力強く育ちますが、手入れを怠ると庭は荒れ果ててしまいます。
MAN’S mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth.
また、無駄な種が植えられれば、たくさん無駄なものが生えてきて、次々と無駄なものを生み出し続けます。逆に、心の庭をキチンと手入れすることで、雑草をキレイに除去して、欲しいと思っていた綺麗な花や美味しい作物が手に入ります。
If no useful seeds are put into it, then an abundance of useless weed-seeds will fall therein,
and will continue to produce their kind.
Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires,
ですので、間違って生えてきた、役立たない、醜い思考を刈り取って、正しく、前向きで、清らかな思考の種を植え、その種を花開かせ実りを手に入れましょう。
so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts.
このように自分自身をコントロールしていくと、心の庭の管理人は自分自身であり、運命は、自分の手で作り出せることに気がつきます。そして、自分の心や思考がどのように自分の性格、現在の立場や環境、運命を作るか、という人生の法則の理解が深まっていくのです。
By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the master-gardener of his soul,
the director of his life. He also reveals, within himself, the laws of thought, and understands,
with ever-increasing accuracy, how the thought-forces and mind elements operate in the shaping of his character,
circumstances, and destiny.
思考と人格は一つのものです。そして、人格は、環境や状況に投影されます。ですので、環境や状況を見る事によって正確に自分の人格を測ることができるのです。自分の現状は、その人の内面と、いつも関連しているからです。
Thought and character are one,and as character can only manifest and discover itself through environment and circumstance, the outer conditions of a person’s life will always be found to be harmoniously related to his inner state.
これは、現状がいつも その人の全てを表している、という意味ではありません。いま身を置いている環境は、そのときに改善すべき思考とピンポイントで密接に関連しているという事です。
This does not mean that a man’s circumstances at any given time are an indication of his entire character, but that those circumstances are so intimately connected with some vital thought-element within himself that, for the time being, they are indispensable to his development.
全ての人は、自分で望んで、今いる場所に存在しています。人生に起こることに偶然はありえません。
すべての結果には原因があり、それは決して逃れることができない法則で運用されています。
Every man is where he is by the law of his being;
the thoughts which he has built into his character have brought him there,
and in the arrangement of his life there is no element of chance, but all is the result of a law which cannot err.
もちろん、これは現状に不満を感じている人にも当てはまります。成長と進歩に伴い、誰もが気づくことでしょう。心の学び・成長の場が人生であり、全ての環境に学ぶべき課題がある事に...そして、その環境で必要なことを学び終えると新しい環境に移るチャンスがあらわれます。
This is just as true of those who feel "out of harmony" with their surroundings as of those who are contented with them.
As a progressive and evolving being, man is where he is that he may learn that he may grow;
and as he learns the spiritual lesson which any circumstance contains for him, it passes away and gives place to other circumstances.
環境で自分の運命が決まる、と信じていると、人は環境を変えることができません。
ところが、環境を作りだす思考は自分の手でコントロールできます。その創造的な力に気づけば、全ての人が自分の環境を作り変える力を取り戻すことができるのです。
Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself to be the creature of outside conditions,
but when he realizes that he is a creative power,and that he may command the hidden soil and seeds of his being out of which circumstances grow,
he then becomes the rightful master of himself.
自分自身の心の悪と戦い、自分をコントロールする力を鍛えてきた人は、みな環境は、自分自身の思考から生まれることを知っています。 というのも、その人たちには環境から学び、自分が成長する度に環境が変わってきた経験があるからです。あなたも自らの誤った思考パターンと真摯に向き合い、改善に取り組んで進化すれば、すみやかに環境が変わることを体験できる事でしょう。
That circumstances grow out of thought every man knows who has for any length of time practised self-control and self-purification, for he will have noticed that the alteration in his circumstances has been in exact ratio with his altered mental condition.
So true is this that when a man earnestly applies himself to remedy the defects in his character, and makes swift and marked progress, he passes rapidly through a succession of vicissitudes.
心は、自身が密かに抱いていることを引き寄せます。本当に欲していることや、心底、恐れていることなどです。素晴らしい理想を胸に高みに登ることも、欲に汚れきった自分に堕ちることも両方ありえます。そして、環境は、目に見えない心で思っていることが、目に見える現実世界にあらわれたものなのです。
The soul attracts that which it secretly harbours; that which it loves, and also that which it fears;
it reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the level of its unchastened desires,—and circumstances are the means by which the soul receives its own.
心の中に、種まきされて根付いた思いは、 遅かれ早かれ行動として花開きます。そして、良い思いは良い運命、悪い思いは悪い運命の果実として、人生に起こる出来事や自分自身の環境として、現実世界に実を結びます。
Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind, and to take root there, produces its own, blossoming sooner or later into act,
and bearing its own fruitage of opportunity and circumstance. Good thoughts bear good fruit, bad thoughts bad fruit.
つまり外の世界は、心の中にある思いによって、形作られたものなのです。よい境遇も悪い境遇も、最終的には、その人にとって、“よいもの”になりえます。ちょうど、自分で育てた畑の実りを収穫するように、自分で生みだした喜びと苦しみの両方から学ぶことができるからです。
The outer world of circumstance shapes itself to the inner world of thought, and both pleasant and unpleasant external conditions are factors, which make for the ultimate good of the individual.
As the reaper of his own harvest, man learns both by suffering and bliss.
私たちは胸に秘めた感情、思考、願望の力で、必ず最後には願った環境を手に入れることができます。(時には不純な思いの誘惑に負け、それでも、コツコツと頑張り、前向きに努力を続けることで...)「今の環境から学び成長することで、新しい環境が作りだされる」という真理は、どこにいても、いつの時代でも正しい、不変の法則だからです。
Following the inmost desires, aspirations, thoughts, by which he allows himself to be dominated,
(pursuing the will-o’-the-wisps of impure imaginings or steadfastly walking the highway of strong and high endeavour),
a man at last arrives at their fruition and fulfilment in the outer conditions of his life. The laws of growth and adjustment everywhere obtains.
ホームレスになったり、刑務所に入ったりするのは、運が悪かったり、環境が悪いせいではありません。下劣な思考や悪い欲望に心が支配された結果なのです。悪い環境にいるからといって、純粋な心の持ち主が、突然、犯罪に走ることはありえないでしょう。長年にわたり、心の中で、密かにめぐらしてきた犯罪的な考えが、キッカケにふれると、一気に目に見える形になって現れるのです。
A man does not come to the almshouse or the jail by the tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of grovelling thoughts and base desires. Nor does a pure-minded man fall suddenly into crime by stress of any mere external force;
the criminal thought had long been secretly fostered in the heart, and the hour of opportunity revealed its gathered power.
つまり、環境は人を作りません。環境は、その人の本質を暴くだけなのです。
Circumstance does not make the man; it reveals him to himself.
悪い思いを持っていない人が、悪い習慣に身を染めて、苦しみ悩むことはありえません。また、目的のために自分を鍛えていない人が、急に徳を身につけたり、心からの幸せを得ることもありえません。
No such conditions can exist as descending into vice and its attendant sufferings apart from vicious inclinations, or ascending into virtue and its pure happiness without the continued cultivation of virtuous aspirations;
人は、思考の導き手であり、主人であり、自分自身の作者であり、自分の人生という本の著者でもあります。生まれてくる時でさえ私たちは、自分にあった肉体を選びます。そして、人生の旅の中で、自分のレベルに応じた環境を引き寄せます。
and man, therefore, as the lord and master of thought, is the maker of himself the shaper and author of environment.
Even at birth the soul comes to its own and through every step of its earthly pilgrimage it attracts those combinations of conditions which reveal itself,
今の環境は、自分自身の心の善・悪、強さや弱さが現実の世界に投影されたものなのです。
which are the reflections of its own purity and, impurity, its strength and weakness.
心は、自分自身の「こうなったらいいな」という憧れは引き寄せません。自分のレベルにあった環境を創り出します。
Men do not attract that which they want, but that which they are.
ムラっけや慢心、消極性など、心の中にある思いや願望は、キレイであっても汚れていても、心の中で、自分を糧として倍々に、どんどん膨れ上がっていきます。今の自分を創り上げたもの、いわば「神」は私たちの心の中にあるのです。つまり自分の創造神は自分自身といえます。
Their whims, fancies, and ambitions are thwarted at every step, but their inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean.
The "divinity that shapes our ends" is in ourselves; it is our very self.
自分しか自分自身を束縛することはできません。そして、思考や行動は、運命の見張り役のようなものです。行動や思考が、自分自身の運命を作り、悪い状態に縛り付けることがあります。一方で、行動や思考は、縛りを解き放ち 自由を与える天使のように、自分自身を解放し、誇り高い素晴らしい人格を創り上げることもあります。
Only himself manacles man: thought and action are the gaolers of Fate—they imprison, being base; they are also the angels of Freedom—they liberate, being noble.
人が手にする結果は、ただ憧れたり、祈ったりしても手に入りません。思考と行動を積み重ねて、自分の手で掴み取ったものだけです。私たちの願いや希望は、それにふさわしい思考と行動が伴った時のみ叶えられるのです。
Not what he wishes and prays for does a man get, but what he justly earns. His wishes and prayers are only gratified and answered when they harmonize with his thoughts and actions.
この真実に照らして考えると、「環境と戦う」とは、どういう意味になるでしょうか?
In the light of this truth, what, then, is the meaning of "fighting against circumstances?"
人は、環境を変えようとすると同じ環境に止まろうとする引力のような力の影響を受けますが、心にも、同じような力が働きます。自分を同じ状態にとどめようとする引力によって、感情のままに悪い行動をしてしまったり、無意識のうちに自分を弱虫にしてしまったり、することもありえます。
It means that a man is continually revolting against an effect without, while all the time he is nourishing and preserving its cause in his heart. That cause may take the form of a conscious vice or an unconscious weakness;
いずれにせよ、その引力は、自分の努力を妨害し、なんとかして、現状に止めようとします。
but whatever it is, it stubbornly retards the efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy.
人は、環境を変えることに目がいきがちですが、自分の心を変えることに、あまり関心を持ちません。
Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves;
だからこそ、多くの人は、いつまでも、同じ状況に居続けることになるのです。自分自身に挑戦し打ち勝っている人は、心に描いた目標を必ず達成できます。
they therefore remain bound. The man who does not shrink from self-crucifixion can never fail to accomplish the object upon which his heart is set.
いつの時代でも、どこにいても、それは変わりません。富のみを目的としている人でさえ、それを得ようと思ったら、相応の努力を惜しみません。まして、人生に成功しようと思っているあなたなら、それ以上に努力をするのは当然ではないでしょうか?
This is as true of earthly as of heavenly things. Even the man whose sole object is to acquire wealth must be prepared to make great personal sacrifices before he can accomplish his object;
and how much more so he who would realize a strong and well-poised life?
ここに哀れなほどに貧乏な男がいます。
Here is a man who is wretchedly poor.
彼は、周囲の環境や家族との関係をよくしたいと思っていますが、いつも仕事から逃げ、中途半端な働きをしています。そして、給料が安いことを理由に雇い主を騙す行い(仕事をサボること)を自分自身で正当化しています。
He is extremely anxious that his surroundings and home comforts should be improved, yet all the time he shirks his work, and considers he is justified in trying to deceive his employer on the ground of the insufficiency of his wages.
そのような人は、真に繁栄するための初歩の理論さえ理解できていません。
Such a man does not understand the simplest rudiments of those principles which are the basis of true prosperity,
もちろん、この男性は、高い賃金を得るに値しません。もし、彼がなんとか現状を脱出しようともがいても、諦めてそのままでいたとしても、怠惰や誤魔化しなどの醜い思考を改善しない限り、さらに惨めな状況を自分自身の手で引き寄せることになるでしょう。
and is not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is actually attracting to himself a still deeper wretchedness by dwelling in, and acting out, indolent, deceptive, and unmanly thoughts.
ある金持ちは、食べ過ぎによって、深刻な病気を患っています。
Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent disease as the result of gluttony.
彼は、病気を治すために、惜しみなくお金をつぎ込みます。ところが、暴飲暴食を辞めようとはしません。そして、美味しくて、健康を損なう食事を楽しみながら、「健康になりたい」と願っています。 このような人が、健康になれる訳がありません。健康な生活を送るための初歩の原則すら学んでいないからです。
He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he will not sacrifice his gluttonous desires. He wants to gratify his taste for rich and unnatural viands and have his health as well. Such a man is totally unfit to have health,because he has not yet learned the first principles of a healthy life.
ある社長は、より多くの利益を得るために、給料を減らしたり、なんとか誤魔化して規定の給料の支払いを避けようとします。
Here is an employer of labour who adopts crooked measures to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of making larger profits, reduces the wages of his workpeople.
このような人も、全くもって、繁栄に値しません。そして、ひとたび倒産して富と面目を失えば、周りを非難しはじめます。彼は、自らの手でその結果を生み出したことを知らないのです。
Such a man is altogether unfitted for prosperity, and when he finds himself bankrupt, both as regards reputation and riches, he blames circumstances, not knowing that he is the sole author of his condition.
これら三つの例を紹介したのは、人は自らの環境を自分自身の手で(多くの場合は、ほぼ無意識のうちに)作り上げる、という真理を説明するためです。人は、幸せを願いながら、幸せとは真逆の欲望と思考を放置するため自分自身で幸せになる邪魔をしているのです。このような例は、数え切れないほど沢山ありますが、これ以上は必要ないでしょう。
I have introduced these three cases merely as illustrative of the truth that man is the causer (though nearly always is unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at a good end,he is continually frustrating its accomplishment by encouraging thoughts and desires which cannot possibly harmonize with that end.Such cases could be multiplied and varied almost indefinitely, but this is not necessary,
行動と思考が、人生と心にどんな影響を及ぼすか?その結果を自分自身で振り返り、分析することで、全ての問題は解決します。それが出来るまでは、環境に縛られ、翻弄されることになるでしょう。
as the reader can, if he so resolves, trace the action of the laws of thought in his own mind and life, and until this is done, mere external facts cannot serve as a ground of reasoning.
環境はとても複雑です。また、人間の心も奥が深い上に、幸せの条件は人によって大きく異なります。 心の裏と表の全ては、外の環境を見ただけは、ハッキリ分かりません。
Circumstances, however, are so complicated, thought is so deeply rooted, and the conditions of happiness vary so, vastly with individuals, that a man’s entire soul-condition (although it may be known to himself) cannot be judged by another from the external aspect of his life alone.
正直ではあるけども、貧乏で苦しむ人もいるかもしれません。不誠実であっても、富を得ている人もいることでしょう。その表面的な姿を見て、正直だから失敗した、とか、不誠実だから恵まれている、とよく勘違いされます。
A man may be honest in certain directions, yet suffer privations; a man may be dishonest in certain directions, yet acquire wealth; but the conclusion usually formed that the one man fails because of his particular honesty,and that the other prospers because of his particular dishonesty, is the result of a superficial judgment,
その誤った見方は、不誠実な人は、あらゆる時に、常に不誠実であり、正直な人は、どんな時も、完全に正直であることを前提としています。
which assumes that the dishonest man is almost totally corrupt, and the honest man almost entirely virtuous
より深く様々な実例を知り、広く経験を積むことで、このような見方は、間違いであることに気づくでしょう。
In the light of a deeper knowledge and wider experience such judgment is found to be erroneous.
不誠実な人が、ある面では、他の人が持っていないような、立派で素晴らしい習慣を持っていることもあります。また、正直に見える人が、他にはない、悪い習慣を持っている事があります。
The dishonest man may have some admirable virtues, which the other does, not possess; and the honest man obnoxious vices which are absent in the other.
正直な人は、正直な思考と行いにより、よい結果を受けますが、同時に、悪い習慣が生み出す不幸によっても苦しみます。不誠実な人も同様に、苦しみや幸せを手にします。
The honest man reaps the good results of his honest thoughts and acts; he also brings upon himself the sufferings, which his vices produce. The dishonest man likewise garners his own suffering and happiness.
もっとも、よい習慣のために苦しむ、と信じることで、現実から目を背け、自分を慰められる効果はあるでしょう。 しかし、弱く、愚痴っぽく、ドス黒い思考を心から追い出し、罪深い魂の汚れを全て洗い流すまでは、「よい行いをしているのに、それが原因で苦しむことになった」と嘆くことになるでしょう。
It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one’s virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities;
逆に、素晴らしい人間性を得ようと努力したならば、それを獲得する前であっても努力の過程で 「よい習慣は決して悪い結果を生み出さず、悪い習慣も絶対によい結果を生み出さない」 という偉大な法則が、心や人生に一貫していることに気づくに違いありません。
and on the way to, yet long before he has reached, that supreme perfection, he will have found, working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot, therefore, give good for evil, evil for good.
このような視点で、無知で真実が見えていない過去を振り返ると、以下のことに気づくことでしょう。
Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness,
人生は、いつも公平です。幸せも不幸も、そのおかげで未熟な自分が学び進化できると思えば、両方とも自分にとってよい出来事である、と考える事ができるからです。よい思考や行動は決して悪い結果を生みださず、悪い思考や行動も、決して良い結果を生みだしません。トウモロコシの種からは、トウモロコシしか生えず、イラクサの種からは、イラクサしか生えないようなものです。
that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self.
Good thoughts and actions can never produce bad results; bad thoughts and actions can never produce good results. This is but saying that nothing can come from corn but corn, nothing from nettles but nettles.
人は、自分をよく見つめて、この法則を理解することで、仕事や生活の場で活かすことができます。しかし、意外にも、心を磨いて、道徳的によい人間になろうと努力している人達でさえ、原因と結果の法則が、あらゆる場面で成り立つと知っている人は少ないです。(シンプルで例外がないにも関わらず。)
Men understand this law in the natural world, and work with it; but few understand it in the mental and moral world (though its operation there is just as simple and undeviating),
それゆえに、人は、見えない心や思考を放置します。
and they, therefore, do not co-operate with it.
苦しみは、いつも、その原因となる思考の影響です。その人が法則と調和していないことのあらわれなのです。苦しみを消す最高にして唯一の方法は、心の中から、怠惰や醜い思いを焼き払い浄化することです。調和のとれた人に苦しみは起こりえません。金(きん)を溶解すれば不純物を取り除けるのと同じように、知恵があり、完全に心のバランスがとれた人は、ストレスが0(ゼロ)になるからです。
Suffering is always the effect of wrong thought in some direction. It is an indication that the individual is out of harmony with himself, with the Law of his being. The sole and supreme use of suffering is to purify,
to burn out all that is useless and impure. Suffering ceases for him who is pure. There could be no object in burning gold after the dross had been removed, and a perfectly pure and enlightened being could not suffer.
ある環境にいてストレスを感じるのは、その人自身の心のバランスが崩れた結果です。また、ある環境にいて喜びを感じるのもバランスが取れ調和した心が生み出した幸せです。
The circumstances, which a man encounters with suffering, are the result of his own mental inharmony. The circumstances, which a man encounters with blessedness, are the result of his own mental harmony.
物質的に恵まれるか、よりも、いかに正しい思考をしているかで、喜びの大きさが決まります。また、惨めさや、物に恵まれない状態は、誤った思考のバロメーターとなります。 倫理的におかしい金持ちもいれば、貧しくとも、日々に喜びを感じる人もいます。お金が正しく賢明に使われて、はじめて幸せが伴った富を得ることができます。また、貧困を、自分に不当に課された重荷だと思うと、人は自らの手で惨めな状態へと堕ちることになります。
Blessedness, not material possessions, is the measure of right thought; wretchedness, not lack of material possessions, is the measure of wrong thought. A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor.
Blessedness and riches are only joined together when the riches are rightly and wisely used; and the poor man only descends into wretchedness when he regards his lot as a burden unjustly imposed.
貧困と放縦は、極端な不幸の例です。
Indigence and indulgence are the two extremes of wretchedness.
どちらも人間本来の姿からすると不自然で、心のバランスを崩した結果です。人が幸せで健康で成功している状態ではないとしたら本来の能力を発揮している、とは言えません。 なぜなら、幸せや健康、豊かさは外の環境と内なる心を調和させた結果として生まれるからです。
They are both equally unnatural and the result of mental disorder. A man is not rightly conditioned until he is a happy, healthy,
and prosperous being; and happiness, health, and prosperity are the result of a harmonious adjustment of the inner with the outer, of the man with his surroundings.
欲望に任せたり、悪口を言うことをやめて、現状を生み出した奥深くに隠れている原因(原因と結果の法則)を探し始めた時、人は本来の力を発揮し始めます。そのように人生の真理を自分のために活用し始めることで、人は現状を他人にせいにするのをやめて、強く自信に満ちた心を作り上げていきます。
A man only begins to be a man when he ceases to whine and revile, and commences to search for the hidden justice which regulates his life. And as he adapts his mind to that regulating factor,he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in strong and noble thoughts;
今の環境を嘆いたり、法則に背いた方法で変えようとするのをやめて、その環境を、自分を成長させて、眠っている力や自分の可能性を育てる場所として活用しましょう。
ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress,and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself.
宇宙を貫く法則は、ある時は正しくて、ある時は間違いという事はありません。つまり、いつでも不正は通じず、法則に則った努力が報われるのです。これこそ、人生の最も大切な事であり、真実なのです。 この世界では、堕落する事ではなく、自分を律することで、心の力を増し、自分のエネルギーを高めることができます。ですので、自分自身を変えることで、 原因と結果の法則の正しさを身をもって知ることができます。
Law, not confusion, is the dominating principle in the universe; justice, not injustice, is the soul and substance of life;
and righteousness, not corruption, is the moulding and moving force in the spiritual government of the world. This being so, man has but to right himself to find that the universe is right;
また、自分自身を進歩させ、環境や他人への考え方が変われば環境や他人も、その人に対する態度を変えることでしょう。
and during the process of putting himself right he will find that as he alters his thoughts towards things and other people, things and other people will alter towards him.
この真理は、どんな人でも内観と自己分析をすれば体験を通して学べます。別人のように思考を変えてみましょう。そうすれば周囲も環境も大きく変わることに驚くことでしょう。
The proof of this truth is in every person, and it therefore admits of easy investigation by systematic introspection and self-analysis. Let a man radically alter his thoughts, and he will be astonished at the rapid transformation it will effect in the material conditions of his life.
人は、目に見えない心や思考を隠しておけると思っています。しかし、それは不可能なことなのです。
Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot;
なぜなら、思考は確実に習慣としてあらわれ、習慣は必ず環境を創り出すからです。欲にまみれた放縦な思考を持てば、酒におぼれ、色欲にふける習慣がつき、やがて、貧困や病気を生み出します。
it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance.
Bestial thoughts crystallize into habits of drunkenness and sensuality, which solidify into circumstances of destitution and disease:
醜い思考は、弱く目的のない生き方として現れます。それはやがて、悩みが多い、苦しい環境を生み出します。
impure thoughts of every kind crystallize into enervating and confusing habits, which solidify into distracting and adverse circumstances
恐れ、疑い、優柔不断は、弱く臆病で、責任を取れない習慣として現れます。それは、失敗や貧困を生み、誰かに利用され続ける人生を生み出します。
:thoughts of fear, doubt, and indecision crystallize into weak, unmanly, and irresolute habits, which solidify into circumstances of failure, indigence, and slavish dependence
怠惰な思考は、不潔と不誠実な態度として現れ、汚れた環境や、乞食の人生を生み出します。憎しみは、人のせいにしたり、暴力的な生き方として現れて人を傷つけたり迫害したりする人生を生み出します。
: lazy thoughts crystallize into habits of uncleanliness and dishonesty, which solidify into circumstances of foulness and beggary: hateful and condemnatory thoughts crystallize into habits of accusation and violence, which solidify into circumstances of injury and persecution
自分勝手な考え方は、利己主義を生み出し、どんどん悲惨な状況に自分を追い込みます。
: selfish thoughts of all kinds crystallize into habits of self-seeking, which solidify into circumstances more or less distressing.
一方で、美しい考えは、優雅さや、優しさを生み出し、温かく明るい環境を生み出します。バランスがとれた考えは、節制や自己を律する習慣を育み安らぎと平安を生み出します。勇気・自立心・決断力から、成功・豊かさ・自由を得るための様々な習慣が育ちます。
On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallize into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and sunny circumstances:
pure thoughts crystallize into habits of temperance and self-control, which solidify into circumstances of repose and peace: thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallize into manly habits, which solidify into circumstances of success, plenty, and freedom
力強い思考から、清潔さや勤勉さが生まれ、それは、快適な生活を生み出します。紳士的で包容力のある思考は、優しさの習慣となり穏やかで安定した生活を生み出します。愛情や利他主義は、人を第一に考える癖となり、 堅実で人に貢献する習慣から繁栄が生まれ、真の富を築きます。
: energetic thoughts crystallize into habits of cleanliness and industry, which solidify into circumstances of pleasantness: gentle and forgiving thoughts crystallize into habits of gentleness,
which solidify into protective and preservative circumstances: loving and unselfish thoughts crystallize into habits of self-forgetfulness for others, which solidify into circumstances of sure and abiding prosperity and true riches.
心に抱き続けている思考は、良いものであれ、悪いものであれ、例外なく必ず性格や環境に反映されるのです。
A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances.
人は、直接、自分の環境をコントロールすることはできません。しかし、自分の思考ならコントロールすることができます。ですので、人は、間接的ではありますが、確実に、自分自身の環境を作ることができるのです。
A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.
宇宙の法則によって、全ての人の思いは具現化されます。良いものでも、悪いものでも、内で抱えている思考を現実化するためのキッカケや、偶然の出来事を、次々と引き寄せるのです。
Nature helps every man to the gratification of the thoughts, which he most encourages, and opportunities are presented which will most speedily bring to the surface both the good and evil thoughts.
罪深い考えを心から捨て去りましょう。 そうすれば、世界はあなたにやさしくなり、あなたを手助けしてくれることでしょう。
Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will soften towards him, and be ready to help him;
弱くて頼りない思考を捨て去りましょう。そうすれば、その強い決意に、引き寄せられて、チャンスや援助が集まることを、あなたは目の当たりにするでしょう!いつも良い思考を持ち続ければ、どんな辛い運命も、あなたに惨めで不幸な思いをさせることはできません。
let him put away his weakly and sickly thoughts, and lo, opportunities will spring up on every hand to aid his strong resolves; let him encourage good thoughts, and no hard fate shall bind him down to wretchedness and shame.
世界は、刻一刻と変化するあなたの思考を精密に反映する色鮮やかな万華鏡なのです。
The world is your kaleidoscope, and the varying combinations of colours, which at every succeeding moment it presents to you are the exquisitely adjusted pictures of your ever-moving thoughts.
あなたには、なりたい自分になる力がある。
あなたの中の弱い心は、失敗の原因を、
こう結論付けるだろう。
『環境のせいだ』と。
...いつもの貧しい決め台詞である。
"So You will be what you will to be;
Let failure find its false content
In that poor word, ’environment,’
しかし、心の奥底では、そんな自分自身を軽蔑している。
本来、心には、無限の力があり、自由なのだ。
But spirit scorns it, and is free.
心の力は、時間と空間を超越する。
心は、偶然と うそぶく詐欺師を怯えさせて、
環境の暴君の支配をも跳ね除け、逆に支配下に置く。
"It masters time, it conquers space;
It cowes that boastful trickster, Chance,
And bids the tyrant Circumstance
Uncrown, and fill a servant’s place.
ある人が強く決意しても、その力は目に見えない。
しかし、誇り高い心から生まれる、
その不滅の力は、目的への道を切り開く。
たとえ、分厚い岩盤が目の前を遮ったとしても。
"The human Will, that force unseen,
The offspring of a deathless Soul,
Can hew a way to any goal,
Though walls of granite intervene.
遅々とした歩みに、焦ってはならない。
ジックリと忍耐強く自分を見つめよう。
ひとたび希望と勇気が沸き起こり、
決意と共に行動したならば、
宇宙の法則は、喜んで、あなたを助けるであろう。
"Be not impatient in delays
But wait as one who understands;
When spirit rises and commands
The gods are ready to obey."
3. Effect of Thought on Health and the Body
身体は心の召使です。意識的することもあれば、無意識の時もありますが身体は心の命じるままに従うのです。
THE body is the servant of the mind. It obeys the operations of the mind, whether they be deliberately chosen or automatically expressed.
マイナスな思考を持てば、身体は、遠からず病気になったり調子を崩します。一方で、愛と喜びに満ちた美しい思考は、若さと健康を保ちます。
At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into disease and decay; at the command of glad and beautiful thoughts it becomes clothed with youthfulness and beauty.
病気も健康も、環境と同じように、そのルーツは思考にあるのです。病的な考え方は、病気の身体として現れます。
Disease and health, like circumstances, are rooted in thought. Sickly thoughts will express themselves through a sickly body.
恐れに取りつかれた思考は、銃弾と同じように、人を死に追いやります。数えきれないほどの人が、ゆっくりではありますが確実に恐れによって殺されています。 病気になりたくないと恐れている人は、病気になってしまいます。
Thoughts of fear have been known to kill a man as speedily as a bullet, and they are continually killing thousands of people just as surely though less rapidly.The people who live in fear of disease are the people who get it.
不安は、素早く身体全体の生命力を下げて、病気への入り口となります。 道徳的に誤った卑猥な思考は、たとえそれを行動に移さなくとも、神経を弱らせます。
Anxiety quickly demoralizes the whole body, and lays it open to the, entrance of disease; while impure thoughts, even if not physically indulged, will soon shatter the nervous system.
強く、不純な動機がない幸せな思考は、活力に満ちて見た目にも美しい身体を作り上げます。 身体は繊細で緻密な精密機械だと言えます。それは、強く印象に残った思いに、速やかに反応します。
Strong, pure, and happy thoughts build up the body in vigour and grace. The body is a delicate and plastic instrument, which responds readily to the thoughts by which it is impressed,
クセになっている思考回路は、それが良いものでも悪いものでも身体への影響を生み出すのです。
and habits of thought will produce their own effects, good or bad, upon it.
醜い思考を持ち続ける限り、不純で汚れた血が体内に流れ続けることになります。強い心からは、幸せな人生と、健康な肉体が生まれます。醜いマインドからは、不幸な人生と、病弱な身体が生まれます。思考は、行動、生命、現実世界で起こる出来事など、全ての根本です。
Men will continue to have impure and poisoned blood, so long as they propagate unclean thoughts. Out of a clean heart comes a clean life and a clean body. Out of a defiled mind proceeds a defiled life and a corrupt body. Thought is the fount of action, life, and manifestation;
根本を浄化すれば、全てが浄化されます。食事を変えても、思考を変えなければ、健康にはなれません。思考を純粋に保つことで、自然と、汚れたものを食べたいと思わなくなります。
make the fountain pure, and all will be pure.Change of diet will not help a man who will not change his thoughts. When a man makes his thoughts pure, he no longer desires impure food.
キレイな思考が、綺麗な習慣を生み出すのです。「自分の身をキレイにしていない『聖人』は、聖人とは言えない。」 と昔から言われる通りです。強く、純粋な思考を持ったならば、もはや悪性のウィルスに悩まされることはなくなることでしょう。
Clean thoughts make clean habits. The so-called saint who does not wash his body is not a saint. He who has strengthened and purified his thoughts does not need to consider the malevolent microbe.
身体を守るには、心を守ることです。身体を美しくしたいのなら、心を美しくしましょう。
If you would protect your body, guard your mind.
悪意、嫉妬、失望、落胆は、身体から健康と美しさを奪います。悪い人相は偶然生まれるものではありません。悪い思考が生み出すものです。 醜いシワは、愚痴や自制心の無さ、傲慢さからきます。
If you would renew your body, beautify your mind. Thoughts of malice, envy, disappointment, despondency, rob the body of its health and grace. A sour face does not come by chance;
it is made by sour thoughts. Wrinkles that mar are drawn by folly, passion, and pride.
私は少女のようにあどけなく、美しい顔をした96歳の女性をしっています。 一方で、まだ中年前なのに、とても老けた顔をした若い男性も知っています。
I know a woman of ninety-six who has the bright, innocent face of a girl. I know a man well under middle age whose face is drawn into inharmonious contours.
前者は、美しく明るい性格の賜物であり、後者は、欲のままに生き、失敗を周りのせいにしてきた結果です。
The one is the result of a sweet and sunny disposition; the other is the outcome of passion and discontent.
新鮮な空気と日光を部屋に取り入れてはじめて、快適で健全な住まいを手にすることができます。同じように、強健な身体や、明るくて幸せに満ちた穏やかな人相は、喜びや善意、安らぎの考えを、心に満たすことで得られます。
As you cannot have a sweet and wholesome abode unless you admit the air and sunshine freely into your rooms, so a strong body and a bright, happy, or serene countenance can only result from the free admittance into the mind of thoughts of joy and goodwill and serenity.
年齢を重ねた人には、人を思いやる優しさによってできたシワが顔にできている人もいます。また、強い信念や、純粋な思いが人相に現れている人もいます。あるいは、欲に弱いダラしなさが顔に出ている人もいます。
On the faces of the aged there are wrinkles made by sympathy, others by strong and pure thought, and others are carved by passion:
その顔をみて生き様がわからない人はいるでしょうか?顔に出る相は、ごまかしようがないのです。正しく生きてきた人にとって、加齢は、まるで夕日に沈む太陽のように、穏やかで、平和に満ちています。
who cannot distinguish them? With those who have lived righteously, age is calm, peaceful, and softly mellowed, like the setting sun.
私は最近、ある哲学者の臨終に立ち会いました。その人は、年齢よりもかなり若く見えます。そして、穏やかに満足した心でなくなりました。
I have recently seen a philosopher on his deathbed. He was not old except in years. He died as sweetly and peacefully as he had lived.
明るい思考習慣は、身体の病気を追い払う最高の名医です。惨めさや悲しみの影を消し去る、最高の友は、前向きな考えです。
There is no physician like cheerful thought for dissipating the ills of the body; there is no comforter to compare with goodwill for dispersing the shadows of grief and sorrow.
皮肉、疑い、嫉妬のマイナス思考を持って生きる事は、自分で自分を檻の中に閉じ込めるようなものです。反対に、全てに善意や楽しむ心を持ち、辛抱強く、物事の良い面を見つめていったらどうなるでしょうか?
To live continually in thoughts of ill will, cynicism, suspicion, and envy, is to be confined in a self made prison-hole. But to think well of all, to be cheerful with all, to patiently learn to find the good in all
そのような、利己心から解き放たれた思考は、天国への入り口と言えるでしょう。全ての生きとし生けるものに愛の心を持てば、沢山の安らぎを得ることでしょう。
—such unselfish thoughts are the very portals of heaven; and to dwell day by day in thoughts of peace toward every creature will bring abounding peace to their possessor.
4. Thought and Purpose
思考は目的と結びつくまでは、達成を自分の手で引き寄せることができません。ほとんどの場合、思考がコントロールされていないために、人生の大海原を漂流することになります。
UNTIL thought is linked with purpose there is no intelligent accomplishment. With the majority the bark of thought is allowed to "drift" upon the ocean of life.
目的がなく日々を生きることは、人生をダメにしてしまう悪いクセです。そのような、周りに流されるままの生活を送れば、 将来待っているのは、災いや破滅でしょう。
Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for him who would steer clear of catastrophe and destruction.
人生に情熱を燃やせる目的を持たない人は、心配、恐怖、トラブル、自己憐憫など、簡単に弱さの餌食になります。それらは、よく計画された犯罪のようです。たどる道筋は違いますが、必ず失敗や不幸、損失に至ります。
They who have no central purpose in their life fall an easy prey to petty worries, fears, troubles, and self-pityings, all of which are indications of weakness, which lead, just as surely as deliberately planned sins (though by a different route), to failure, unhappiness, and loss,
進化し続ける世界にあって、弱さは存在することができません。
for weakness cannot persist in a power evolving universe.
人は、目的を持ち、その達成に努力すべきです。 心の真ん中にその目的を常に置き、思考の力を集中すべきです。
A man should conceive of a legitimate purpose in his heart, and set out to accomplish it. He should make this purpose the centralizing point of his thoughts.
その目的は、その人の状況や時期で違いますが、精神的なもの(こういう人間になりたい、など)であったり、世俗的なもの(収入、名誉、恋人、結婚、家庭円満)などあったり。いずれにせよ、思考をシッカリと目的に集中する必要があります。
It may take the form of a spiritual ideal, or it may be a worldly object, according to his nature at the time being; but whichever it is, he should steadily focus his thought-forces upon the object, which he has set before him.
目的達成を、生活の中心に置き、その達成に集中しましょう。決して、はかない妄想や幻想に目をそらしてはいけません。これこそが、セルフコントロールと思考の集中力を鍛える王道です。
He should make this purpose his supreme duty, and should devote himself to its attainment, not allowing his thoughts to wander away into ephemeral fancies, longings, and imaginings. This is the royal road to self-control and true concentration of thought.
たとえ、何度も目的達成に失敗したとしても、(それは、弱さを克服するためには、必要な過程ではありますが、) その経験から心の強さを得られます。その心の強さ(謙虚さ、感謝、愛、やさしさなど)で真の成功を得られたか否かを測ることができます。
Even if he fails again and again to accomplish his purpose (as he necessarily must until weakness is overcome), the strength of character gained will be the measure of his true success,
そして、そこで得られた強い心こそが、未来を切り開き、勝利を得るために出発点となります。
and this will form a new starting-point for future power and triumph.
そうすることによってのみ思考の力や集中力は鍛えられ、心の強さやあなたのパワーが進化します。そうやって鍛えていけば、必ずどんな目的も達成できるでしょう。
Only in this way can the thoughts be gathered and focussed, and resolution and energy be developed, which being done, there is nothing which may not be accomplished.
人生で果たすべき目的が、まだピンとこない人は、今目の前に与えられた やるべき事に全力で打ちこみましょう。たとえ、それがどんなにつまらないものに見えても...
Those who are not prepared for the apprehension of a great purpose should fix the thoughts upon the faultless performance of their duty, no matter how insignificant their task may appear.
弱い精神の持ち主は、その自身の弱さを知っています。そして、もし、「進歩は努力と鍛練によってのみ得られる」という真理を信じるならば、すぐに、努力に努力を重ねましょう。忍耐して、忍耐して、鍛えに鍛えて、絶え間なく進歩し続けましょう。
The weakest soul, knowing its own weakness, and believing this truth ’that strength can only be developed by effort and practice, will, thus believing, at once begin to exert itself,
and, adding effort to effort, patience to patience, and strength to strength, will never cease to develop,
そうすれば、ついには、同じ人間とは思えないほど強い心を得られます。
and will at last grow divinely strong.
身体が弱い人でも、工夫して忍耐強く鍛えれば、強靭な肉体を得られるように 心が弱い人も、思考の訓練を正確に繰り返すことで、強い心を手にすることができるのです。
As the physically weak man can make himself strong by careful and patient training, so the man of weak thoughts can make them strong by exercising himself in right thinking.
強い心を持った人達は、人生に起こった全ての事は自分の成長のためにあると思うことができ、力強く考えを巡らせて、恐れることなく様々な挑戦をして、見事に目的を達成します。無目的な人生を、そして、弱さを捨て去りましょう。目的に思考を集中するのです。そうすることで、失敗は目的達成への過程に過ぎないと考えることができる強い心を持つ人達に、仲間入りすることができます。
To put away aimlessness and weakness, and to begin to think with purpose, is to enter the ranks of those strong ones who only recognize failure as one of the pathways to attainment;who make all conditions serve them, and who think strongly, attempt fearlessly, and accomplish masterfully.
目的を持ったなら、シッカリと見定めて、目的達成までの道を心の中で描き出し、よそ見をせずに一直線に進むべきです。
Having conceived of his purpose, a man should mentally mark out a straight pathway to its achievement, looking neither to the right nor the left.
疑いや恐れは、徹底的に心から追い出しましょう。それらは、失敗の因となります。疑いや恐れは、これまで、まっすぐに続けてきた努力の道を(そのまま行けば目的に到達する道を)ゆがませ、無駄にし、使い物にならなくなるように破壊します。
Doubts and fears should be rigorously excluded; they are disintegrating elements, which break up the straight line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless.
疑いや恐れは、決して何も生み出しませんし、何もできません。失敗を引き寄せるだけです。 疑いと恐れが心を侵食してきた時、目的への情熱、達成力、実行力など価値ある行動に結びつく 全ての力強い思考は、途絶えます。
Thoughts of doubt and fear never accomplished anything, and never can. They always lead to failure. Purpose, energy, power to do, and all strong thoughts cease when doubt and fear creep in.
やり遂げる強い意志は、「自分はできる」と(当たり前のようにハッキリ)知ることから生まれます。そして、疑いや恐れは、その「自分はできる」という自信の天敵です。
The will to do springs from the knowledge that we can do. Doubt and fear are the great enemies of knowledge, and he who encourages them, who does not slay them. thwarts himself at every step.
もし、その悪い心を放置し、自分の心から追い出さないなら自らの手で、価値ある人生への道を、阻止していることに他なりません。疑いと恐れを克服した人は、考えること一つ一つが力強くなります。
He who has conquered doubt and fear has conquered failure. His every, thought is allied with power,
そして、困難に勇敢に立ち向かい、乗り越えることができます。
and all difficulties are bravely met and wisely overcome.
その人の目的は、ちょうどよい季節のタイミングで植えられた種のようです。時期がくれば花開き、実を結びます。決して、実が熟する前に落ちることはありません。
His purposes are seasonably planted, and they bloom and bring forth fruit, which does not fall prematurely to the ground.
恐れを克服した人の思考は、このように創造的な力を持ちます。この創造力を身に付けた人は、集中できず思考を使いこなせない人や、感情のままに生きている人よりも、より強く、より高みに成長できるでしょう。
Thought allied fearlessly to purpose becomes creative force: he who knows this is ready to become something higher and stronger than a mere bundle of wavering thoughts and fluctuating sensations;
そして、ひとたび、その創造力を使ったならば、意識的に、劇的に心の力を使いこなすことができます。
he who does this has become the conscious and intelligent wielder of his mental powers.
5. The Thought-Factor in Achievement
思考は全てダイレクトに、目的達成や失敗といった結果としてあらわれます。
ALL that a man achieves and all that he fails to achieve is the direct result of his own thoughts.
因果律で成り立つこの世界において、原因と結果の関係が狂うと世界は成り立たなくなります。 ゆえに、個人が受ける結果の責任は、必ずその人にありこの真理は変わりません。
In a justly ordered universe, where loss of equipoise would mean total destruction, individual responsibility must be absolute.
その人が、たとえ弱い心の持ち主でも強い心を持っていても純粋な心であったとしても、濁った心の持ち主であっても、それらは全て、その人自身が作ったものであり、他人が作ったものではありません。
A man’s weakness and strength, purity and impurity, are his own, and not another man’s;
自分が自分に招いたものであり、他人のよって もたらされたものではないのです。ゆえに、それは自分だけが変えられるもので、決して他人が変えることはできません。
they are brought about by himself, and not by another; and they can only be altered by himself, never by another.
その人の心身の調子も自分で作ったものです。他人のせいではありません。 たとえば、その人が苦しんでいても、幸せであったとしても、それらは、全てその人自身の心から生まれたものです。
His condition is also his own, and not another man’s. His suffering and his happiness are evolved from within.
人は思考した通りの結果を受けるのです。
As he thinks, so he is;
ですので、同じ思考を持ち続ける限り、状況は変わりません。ですので、いくら優れた人でも、苦しんでいる人を変えることができません。そこには、「自分を変えたい!」という助けられる側の強い決意が必要になります。その時、人は自分から強くならなければいけないのです。
as he continues to think, so he remains. A strong man cannot help a weaker unless that weaker is willing to be helped, and even then the weak man must become strong of himself;
強くて尊敬されるような人達と同じように強い心を自分の手で育てないといけません。決して他人によって人は変わらないのです。
he must, by his own efforts, develop the strength which he admires in another. None but himself can alter his condition.
よく言われてきた事があります。「支配者がいるせいで人は虐げられ苦しんできた。さあ、支配者を憎もうじゃないか!」 ところが最近は、少しではありますが、逆の見方をする人が増えてきました。
It has been usual for men to think and to say, "Many men are slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor." Now, however, there is amongst an increasing few a tendency to reverse this judgment, and to say,
「支配されようとする人がいるせいで、支配者が生まれる。支配される側が軽蔑されるべきだ。」
"One man is an oppressor because many are slaves; let us despise the slaves."
実際は、知らないうちに支配者も支配される側も、お互い協力していたのです。お互いを苦しめ合っているように見えますが事実は、自分の手で自分を苦しめているのです。
The truth is that oppressor and slave are co-operators in ignorance, and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting themselves.
正しい知見を持てば、虐げられている支配される側の人々にも間違って力を使っている支配者の人たちにも同じ法則が働いているのが分かります。真の愛を持つ人は、苦しみに同情します。双方ともバカな奴らだと見下すことはありません。
A perfect Knowledge perceives the action of law in the weakness of the oppressed and the misapplied power of the oppressor; a perfect Love, seeing the suffering, which both states entail, condemns neither;
真実の慈悲は深く双方の心を包み込むのです。
a perfect Compassion embraces both oppressor and oppressed.
弱さを克服して、利己的な考えに打ち勝っている人は、支配者にも、支配される側にもなりません。その心は自由なのです。
He who has conquered weakness, and has put away all selfish thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. He is free.
人は心を鍛えることによってのみ、向上し、悩みを克服し、目的を達成できます。
A man can only rise, conquer, and achieve by lifting up his thoughts.
もし、心を鍛えることをしなければ、弱く情けなく惨めな自分のままです。
He can only remain weak, and abject, and miserable by refusing to lift up his thoughts.
達成する目標がなんであっても(たとえば、お金、名誉、結婚などの形のあるものだったとしても)心を鍛えて依存心を克服して悪い感情を律する必要があります。手にしたい成功のために、全ての悪い感情や利己心を捨て去ることは出来ないかもしれません。しかし、全てを克服できなかったとしても、一部を克服する必要はあります。
Before a man can achieve anything, even in worldly things, he must lift his thoughts above slavish animal indulgence. He may not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed.
欲望が心の大部分を占めている人は、明晰な思考や細部まで念入りな計画を立てることができません。いまは眠っている自分の可能性を発揮することはできず。やること なすこと失敗続きになるでしょう。心をコントロールできなければ、管理職に昇進したり、責任ある地位を任せられる事はありません。
A man whose first thought is bestial indulgence could neither think clearly nor plan methodically; he could not find and develop his latent resources, and would fail in any undertaking. Not having commenced to manfully control his thoughts, he is not in a position to control affairs and to adopt serious responsibilities.
自立心を持って、積極的に行動することもできません。しかし、これは、自分で思考し、自分で選んだ結果なのです。
He is not fit to act independently and stand alone. But he is limited only by the thoughts, which he chooses.
痛みなしに、進歩も達成もありません。
There can be no progress, no achievement without sacrifice,
自分の中にある混然とした悪い心をどれだけ克服したか、目的に向かってどれだけ成長できたか、意志力の強さや自立心をどれだけ持っているか、それで、その人の成功を測ることができます。そして、心を鍛えれば鍛えるほど、人はより凛々しく、真っすぐになり、正義感も強くなります。
and a man’s worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the strengthening of his resolution and self-reliance. And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright, and righteous he becomes, the greater will be his success,
さらに、その人の成功は多くの人に感謝されて、長続きします。
the more blessed and enduring will be his achievements.
ときどき表面的には違ってみえる事もありますが、本質的に宇宙の法則は、欲深い人や不正直な人、悪意のある人には恩恵を与えません。正直で寛大で徳がある人の味方です。偉大な先人たちは、これまで様々な形でこの事を伝えてくれました。その事は、心を鍛えて、昨日よりも今日、今日よりも明日と、徳を高め続けることで気づくことができます。
The universe does not favour the greedy, the dishonest, the vicious, although on the mere surface it may sometimes appear to do so; it helps the honest, the magnanimous, the virtuous. All the great Teachers of the ages have declared this in varying forms, and to prove and know it a man has but to persist in making himself more and more virtuous by lifting up his thoughts.
「学問的な達成」とは、人生の真実や自然の法則、美しさ、知識を求め続けた結果です。 そのような成長は、見栄や野心など欲望を満たすために見える事もありますが、 それは欲望から得られるものではありません。
Intellectual achievements are the result of thought consecrated to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life and nature. Such achievements may be sometimes connected with vanity and ambition,but they are not the outcome of those characteristics;
それは、長く辛い努力の結果、そして、純粋で利己心に打ち勝って成長した結果、自然と、あとからついてきた結果なのです。
they are the natural outgrowth of long and arduous effort, and of pure and unselfish thoughts.
「精神的な達成」とは神性な願望を完遂させた事を意味します。
Spiritual achievements are the consummation of holy aspirations.
常に尊く誇り高い心を持ち続け、純粋な心を持ち、人に愛情を持つ努力を続けたならば、その人は、必ず知恵がある気高い人格者となり周囲に押し上げられ影響力のある地位につきます。それは、登った太陽が必ず沈み、かけた月は必ず満ちるように当然の結果なのです。どんな種類であっても成果が出るということは努力の勲章であり心のメダルです。
He who lives constantly in the conception of noble and lofty thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will, as surely as the sun reaches its zenith and the moon its full, become wise and noble in character, and rise into a position of influence and blessedness.
Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the diadem of thought.
思考をコントロールして、自分を律し、決断し、純粋な気持ちを持ち、正義を貫く事で、人は向上します。逆に、自分を律するルールもなく、悪い感情を放置して、怠惰を貪り、不純な気持ちを持ち、悪徳に染まることで、人は堕落します。
By the aid of self-control, resolution, purity, righteousness, and well-directed thought a man ascends; by the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and confusion of thought a man descends.
人は真の成功を手にすると共に、高潔な精神さえも手にすることができます。 しかし、そうなった後に、自惚れて、利己的になり、油断して堕落すると、一転して成功から地に堕ちます。
A man may rise to high success in the world, and even to lofty altitudes in the spiritual realm, and again descend into weakness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and corrupt thoughts to take possession of him.
真の成功は、用心深さによってのみ維持することができます。
Victories attained by right thought can only be maintained by watchfulness.
多くの人は一時的に成功を手にしても、すぐに失敗して元の状態に戻ります。ビジネスでも、学問な世界でも、心の成長でも、全て同じ法則・方法論が働きます。心に抱いた思考の結果が、そのまま表れるのです。目に見える形が違うだけです。
Many give way when success is assured, and rapidly fall back into failure.
All achievements, whether in the business, intellectual, or spiritual world, are the result of definitely directed thought, are governed by the same law and are of the same method; the only difference lies in the object of attainment.
なにも達成していない人は、なにも代償を払わない人です。多くを得たければ、多くの代償が伴います。 高みに登りたければ、それ相応の代償を払う必要があるのです。
He who would accomplish little must sacrifice little; he who would achieve much must sacrifice much; he who would attain highly must sacrifice greatly.
6. Visions and Ideals
大きな夢を持つ人たちは、世界を変えます。
THE dreamers are the saviours of the world.
目に見える世界が、目に見えない世界の影響で作られるように、私たちに起こる様々な試練や失敗による苦しみ、悩みは、孤高の天才たちの創造物によって癒され支えられてきました。人類はその人達を忘れることはできません。
As the visible world is sustained by the invisible, so men, through all their trials and sins and sordid vocations, are nourished by the beautiful visions of their solitary dreamers. Humanity cannot forget its dreamers;
そして、大きな夢を実現してきた人たちの足跡は決して色あせたり消えることはありません。それは、人々の中に生き続けます。世界を変える人たちは、いつの日か、その夢が現実になることを直感的に知っています。
it cannot let their ideals fade and die; it lives in them; it knows them as they realities which it shall one day see and know.
作曲家、彫刻家、画家、詩人、預言者、哲人、これらの人達は、後の世を作る芸術家であり、この世の天国の創造者です。彼らがいたからこそ、世界は美しくなりました。 もし、その人たちがいなければ、人類は今頃、存在していないかもしれません。
Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the makers of the after-world, the architects of heaven. The world is beautiful because they have lived; without them, labouring humanity would perish.
美しい夢や素晴らしい理想を胸に抱いている人達は、いつの日か、必ずそれを実現する日がきます。
He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it.
コロンブスは、新大陸を思い描き、実際に発見しました。コペルニクスは多様な世界や広い宇宙観を胸に抱き、それを明らかにしました。 ブッダは、清浄な美や心の平和を求め、それを体得しました。
Columbus cherished a vision of another world, and he discovered it; Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds and a wider universe, and he revealed it; Buddha beheld the vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace, and he entered into it.
夢を持ちましょう。理想を心の中に思い描くのです。感動を覚える音楽、精神を育む美、大切な人への心からの愛、そういうものを大切にすることによって、喜びにあふれた心や幸せな環境が生まれます。 誠実にそれらのものを大切にし続けたならば、それによって、あなたの世界も作られます。
Cherish your visions; cherish your ideals; cherish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all, heavenly environment; of these, if you but remain true to them, your world will at last be built.
「欲する」とは、「得る」ことと同じです。「強く願うこと」は、「達成する」と同じです。低俗な欲望で心からの満足は得られるでしょうか? また、「絶対に実現したい」と心から思っている事の情熱が続かない事があるでしょうか?
To desire is to obtain; to aspire is to, achieve. Shall man’s basest desires receive the fullest measure of gratification, and his purest aspirations starve for lack of sustenance?
それらは、ありえません。「求めよ、さらば与えられん」と古くから言われている通りです。強く願ったものが得られない道理がないのです。
Such is not the Law: such a condition of things can never obtain: "ask and receive."
大きな夢を持ちましょう。
Dream lofty dreams,
心から願ったなら夢は必ず叶います。あなたが夢を持つ事は、達成した未来を約束するようなものです。あなたが強く願った事は、あなたが将来どうなるかの予言なのです。これまで達成されてきた偉業は、全て最初は夢でした。
and as you dream, so shall you become. Your Vision is the promise of what you shall one day be; your Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil.The greatest achievement was at first and for a time a dream.
オーク(柏の木)も、最初はドングリ(種)の中に眠っています。鳥も最初は卵の中で(羽ばたく日を)待っています。同じように偉大な夢には、すでに目覚めて動き始めた天命を受けた魂が宿っています。心から願った夢は、いつか世界を変える大木の苗木のようなものです。
The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the highest vision of the soul a waking angel stirs. Dreams are the seedlings of realities.
もしかしたら、あなたは現状に不満があるかもしれません。 しかし、自分の理想を心で感じ取り、それに向かって進むなら、長くそこに留まることはありえません。 心が一足先に未来の夢にスタートしているのに、現実のあなたが、ずっと立ち止まることはできないのです。
Your circumstances may be uncongenial, but they shall not long remain so if you but perceive an Ideal and strive to reach it. You cannot travel within and stand still without.
あるところに貧乏と激しい労働であがき苦しんでいる若者がいました。不潔な職場で長時間働かされています。教育も受けておらず、目立ったスキルは全くありません。しかし、彼は達成したい夢を持っていました。彼には知恵があり・スキルがある、そんな理想の素晴らしい自分をイメージすることに集中しました。
Here is a youth hard pressed by poverty and labour; confined long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking all the arts of refinement. But he dreams of better things; he thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty.
そして、どうやって心を鍛えて、理想の人生を生きるかを考えました。
He conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life;
すると、もっと自由で、もっと大きなアイディアが心に浮かんできました。こうなると、もうウズウズして動かずにおれません。彼は、隙間の時間や、少ないですが余ったお金を活用し始めました。眠っている力を呼び覚まし、本来の価値を発揮するために...
the vision of a wider liberty and a larger scope takes possession of him; unrest urges him to action, and he utilizes all his spare time and means, small though they are, to the development of his latent powers and resources.
すぐに彼の心は変わりました。そして、酷い職場は彼を留めておく事ができなくなりました。
Very soon so altered has his mind become that the workshop can no longer hold him.
成長した彼の心に、その環境はふさわしくないからです。彼は、服を脱ぎ捨てるのと同じように人生の外に、その職場をポイッと捨てました。その後、成長に応じて、自分に合ったチャンスが次々とやってきて、彼は永遠にそこから脱出することができました。
It has become so out of harmony with his mentality that it falls out of his life as a garment is cast aside, and, with the growth of opportunities, which fit the scope of his expanding powers, he passes out of it forever.
数年後、人々が見たのは成長してガラッと変わった彼の姿でした。心の使い方を伝える立場になり、世界的な影響力を持ち、以前とは比べ物にならないパワーを持っていました。彼はその両腕に重大な責任を担っています。
Years later we see this youth as a full-grown man. We find him a master of certain forces of the mind, which he wields with worldwide influence and almost unequalled power. In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities;
ひとたび彼が話はじめると...ご覧なさい!多くの人の人生が変わるではありませんか!!人々は彼の一言一言に真剣に聞き入り、人格を変えています。まるで、太陽のようです。太陽系のように彼を大きな回転の中心として、数えきれない人の運命がグルグルと公転し、変わっていきます。
he speaks, and lo, lives are changed; men and women hang upon his words and remould their characters, and, sunlike, he becomes the fixed and luminous centre round which innumerable destinies revolve.
彼は若いころの夢を実現しました。理想通りの人間になったのです!!
He has realized the Vision of his youth. He has become one with his Ideal.
これは、あなたにもできます!読者諸君へ!私は強く言いたい!心に描いた夢は必ず実現することを! (たとえ、それがあなたを不幸にする願いであったとしても...) それが、私欲に基づくものであっても、人類の幸せのためであっても、両方が混ざっていても、無意識であっても、常に願っていることに引き寄せられます。
And you, too, youthful reader, will realize the Vision (not the idle wish) of your heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will always gravitate toward that which you, secretly, most love.
多すぎもせず、少なすぎもせずにピッタリと自分が願った事が、必ず実現します。
Into your hands will be placed the exact results of your own thoughts; you will receive that which you earn; no more, no less.
たとえ現状がどうであれ、どのように思考をコントロールして、どんな夢と理想を持つかで、その状況から、落ちることもあれば、そのままの事もあります。また、状況が良い方向に変わる事もあるのです。くだらない私欲が満たされることもあれば、偉大な大志(夢)を実現する事もあります。
Whatever your present environment may be, you will fall, remain, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal. You will become as small as your controlling desire; as great as your dominant aspiration:
これについて、スタントン・カールハム・デイビスは美しい言葉でこう綴っています。
in the beautiful words of Stanton Kirkham Davis,
『あなたは、もしかしたら、今、何かの事務員をやっているかもしれない。やがてまもなく、ドアを開けて、外に出ていくことだろう。長年、理想の障害となっていた思い込みを捨てて...
"You may be keeping accounts, and presently you shall walk out of the door that for so long has seemed to you the barrier of your ideals,
沢山の聴衆が目の前に居る。ペンは耳に挟んでいて、インクのシミは指についたまま...すると、インスピレーションが急流のようにあふれ出すのだ。
and shall find yourself before an audience—the pen still behind your ear, the ink stains on your fingers and then and there shall pour out the torrent of your inspiration.
あなたは今羊を追っているかもしれない。街に出ると、驚くだろう。そこでは、偉大なる導きによって、メンターに出会う。やがて彼は言うだろう。 『もうこれ以上君に教えることはない』
You may be driving sheep, and you shall wander to the city-bucolic and open-mouthed; shall wander under the intrepid guidance of the spirit into the studio of the master, and after a time he shall say,’I have nothing more to teach you.’
その時から、あなた自身がメンターになるのだ。今まで羊を追いながら、ただ、夢見ることしかできなかったあなたが、である。そこから、あなたは、ノコギリとカンナを置いて、よりよい社会を作る為に、世界に飛び出すのだ。』
And now you have become the master, who did so recently dream of great things while driving sheep. You shall lay down the saw and the plane to take upon yourself the regeneration of the world."
考えない人、無知な人、怠惰な人は、表面的な現象だけ見ます。そして、物事の本質をみようとはしません。 彼らが口に出す言葉は、幸運・避けられない運命・偶然についてばかりです。
The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the apparent effects of things and not the things themselves, talk of luck, of fortune, and chance.
ある人が富を得たならば、彼らは言います。「なんてラッキーなんだ!」
Seeing a man grow rich, they say, "How lucky he is!"
人が知的に成長していく様を見て、彼らは大きな声で言います。「なんて恵まれているんだ!」
Observing another become intellectual, they exclaim,
"How highly favoured he is!"
そして、人が満たされた心を持ち、大きな影響力を持ったならば、彼らは言います。「毎回、いい機会に恵まれて、うらやましい!!」
And noting the saintly character and wide influence of another, they remark,
"How chance aids him at every turn!"
その結果の裏にある挑戦や失敗、戦いの跡を見ずに...下衆(ゲス)の勘繰りで偶然にそうなったかのように思いこみます。彼らは知らないのです。よい結果を得るために、大きな代償を払った事も、
They do not see the trials and failures and struggles which these men have voluntarily encountered in order to gain their experience; have no knowledge of the sacrifices they have made,
苦難にもひるまずに努力を続けて前進し続けた事も、行動へ駆り立てた信念も、明らかに乗り越えられないと思われるような困難に立ち向かった事も... 何も知らないのです。見たくない暗い部分や痛みから目をそむけて、明るい部分や喜びばかりに目を向けます。
of the undaunted efforts they have put forth, of the faith they have exercised, that they might overcome the apparently insurmountable, and realize the Vision of their heart. They do not know the darkness and the heartaches; they only see the light and joy,
そして、こう言うのです。「なんて運がいいんだ!」目的までの長くつらい旅路を見ずに、幸せに満ちた結果だけを羨みます。 そして、「運がいい」と羨むのです。過程を見ずに、ただ結果をだけを見て、偶然の一言で片づけます。
and call it "luck". They do not see the long and arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it "good fortune," do not understand the process, but only perceive the result, and call it chance.
全ての人の身に起こることには、「原因」と「結果」があります。そして、目的に向かっての努力量が、そのまま未来の結果を測る物差しになります。そこに、偶然はないのです。
In all human affairs there are efforts, and there are results, and the strength of the effort is the measure of the result. Chance is not.
才能、スキル、財産、頭の良さ、素晴らしい精神は全て努力の結果生まれた果実です。 それらは、さらに思考のスキルを向上させ、さらなる富を得る事や、次の夢を実現するステップとなります。
Gifts, powers, material, intellectual, and spiritual possessions are the fruits of effort; they are thoughts completed, objects accomplished, visions realized.
強く願った夢、常にイメージしている理想像、それらによってあなたの人生は形作られます。 あなたは願った通りの人間になるのです。
The Vision that you glorify in your mind, the Ideal that you enthrone in your heart—this you will build your life by, this you will become.
7. Serenity
穏やかな心は、知恵によって彩られた美しい宝石です。それは、長く忍耐強い自己鍛練の結果として、生まれます。 原因と結果の法則や、思考のコントロール法を頭で知っただけでは、その心は得られません。
CALMNESS of mind is one of the beautiful jewels of wisdom. It is the result of long and patient effort in self-control. Its presence is an indication of ripened experience, and of a more than ordinary knowledge of the laws and operations of thought.
それは自分に挑戦し勝ち続けた豊富な経験によってのみ体得できるのです。 人は、進化するにつれて、心の穏やかさを得ます。それには、全てが思考の結果だと知らなければなりません。
A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought evolved being, for such knowledge necessitates the understanding of others as the result of thought,
正しい考え方の理解が進み、内側の思考と外の行動や結果との関係を、よりハッキリ理解するにつれて、人は、怒ったり恥じたり心配したり悲しんだりするのをやめて、目先のことに翻弄されず、ブレない、穏やかな心を持つようになるのです。
and as he develops a right understanding, and sees more and more clearly the internal relations of things by the action of cause and effect he ceases to fuss and fume and worry and grieve, and remains poised, steadfast, serene.
穏やかな人は、自分のコントロール方法を知り、他人とのコミュニケーション方法も心得ています。 周囲の人々は、穏やかな心を持っている人の強さを尊敬し、学ぼうとしたり、判断を仰いだりします。
The calm man, having learned how to govern himself, knows how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence his spiritual strength, and feel that they can learn of him and rely upon him.
心を上手くコントロールできるようになればなるほど、成功、影響力、善を為す力は、もっと大きくなります。 たとえ、一般的な商人であっても自己コントロールや心を修めることが上手になるにつれて、商売の収益が上がることを発見することでしょう。
The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good. Even the ordinary trader will find his business prosperity increase as he develops a greater self-control and equanimity,
人は、強い心を持った、穏やかな人から商品を買いたいと思うからです。
for people will always prefer to deal with a man whose demeanour is strongly equable.
強く穏やかな人は、いつも愛され、尊敬されます。砂漠に涼しい影を作る大木や、嵐の時に風よけになる大きな岩のような存在だからです。
The strong, calm man is always loved and revered. He is like a shade-giving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a storm.
穏やかな心、愛に裏付けられた優しさ、バランスの取れた人間を好まない人がいるでしょうか?たとえ、雨の日でも晴れていても、 いかなる変化が彼を襲ったとしても、彼らは、いつも優しく穏やかで満たされています。
"Who does not love a tranquil heart, a sweet-tempered, balanced life? It does not matter whether it rains or shines, or what changes come to those possessing these blessings, for they are always sweet, serene, and calm.
私たちが、ストレス0の心を身につけることは、人生を通しての大きなテーマなのです。 それは魂の結実であり、真実の知恵と同等の価値を持ち黄金よりも素晴らしいものです。 (それが、たとえ純金であったとしても...)
That exquisite poise of character, which we call serenity is the last lesson of culture, the fruitage of the soul. It is precious as wisdom, more to be desired than gold—yea, than even fine gold.
単にお金を求める人生は、ストレスゼロの生活と比べると、なんとつまらなく見えることでしょうか。真実の海の水面(みなも)の下、嵐も届かない深い所に永遠の穏やかさがあるのです。
How insignificant mere money seeking looks in comparison with a serene life—a life that dwells in the ocean of Truth, beneath the waves, beyond the reach of tempests, in the Eternal Calm!
「なんと多くの人が苦しい人生の辛酸を舐めていることか。甘く美しい幸せを、一時の怒りで台無しにしている人のなんと多い事か。
"How many people we know who sour their lives, who ruin all that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy their poise of character, and make bad blood!
落ち着いた心を自ら破壊して、憎しみを募らせている!多くの人が自分をコントロールできないことで人生を台無しにして、 幸せを台無しにしていることが問題だ。
It is a question whether the great majority of people do not ruin their lives and mar their happiness by lack of self-control.
バランスのとれた人生を送っている人の、なんと少ないことか。満たされた心の特徴である、本物のオーラを放っている人には、 ほとんど出会えない!」
How few people we meet in life who are well balanced, who have that exquisite poise which is characteristic of the finished character!
そう!人は欲望のうねりをコントロールできず、悲しみを沈めることもできず、不安と疑いに心は覆われている。少数の賢明な人だけが、思考をコントロールし心を清めている。そして、心の中の風や嵐を服従させている。
Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt only the wise man, only he whose thoughts are controlled and purified, makes the winds and the storms of the soul obey him.
嵐に揺れ動く魂よ。たとえ、あなたがどこにいようとも、 どんな状況であったとしても、これだけは知って欲しい。
Tempest-tossed souls, wherever ye may be, under whatsoever conditions ye may live, know this:
人生という大海では、幸せの島があなたに微笑みかけている。温かな理想の岸辺があなたを待っているのです。シッカリと心の舵を取りましょう。
In the ocean of life the isles of Blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal awaits your coming. Keep your hand firmly upon the helm of thought.
あなたの心の船長はゆったりと横になりサボっています。 眠りこけて何もしません。
In the bark of your soul reclines the commanding Master; He does but sleep:
目覚めさせましょう。
wake Him.
克己心は力です。思考のコントロールは技術です。 穏やかさは強さです。心に命じましょう。
Self-control is strength; Right Thought is mastery; Calmness is power. Say unto your heart,
「穏やかさよ、永遠に!」
"Peace, be still!"