このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右上にある英訳切り替えの部分をクリックすることで日本語訳と英文を表示できます。
このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右下にある英訳切り替えの部分をクリックすることで英文を表示できます。
私が道徳的に完成した人間になろうという大胆で困難な計画を思いついたのはこの頃(20代前半)のことです。いつ何時も間違いを犯さずに生活し、生まれ持っての性質や習慣、交友のために陥る可能性のある間違いはすべて克服したかったのです。何が正しくて何が間違っているのかは頭ではわかる、、、少なくとも分かっていると思っていたので、常に良いことをして、悪いことを避けることは おそらくできるだろうと考えました。
It was about this time I conceived the bold and arduous project of arriving at moral perfection. I wished to live without committing any fault at any time; I would conquer all that either natural inclination, custom, or company might lead me into. As I knew, or thought I knew, what was right and wrong, I did not see why I might not always do the one and avoid the other.
ところがすぐに想像していた以上に難易度の高い事に手を付けたことに気がついたのです。というのも、ある間違いをやらないように気をつけていると驚いたことに、よく他の間違いをしてしまうからです。習慣になっている部分もありますし、時に気質や生まれもっての性質がかなり強く理性では対抗できないこともありました。
But I soon found I had undertaken a task of more difficulty than I had imagined.66 While my care was employed in guarding against one fault, I was often surprised by another; habit took the advantage of inattention; inclination was sometimes too strong for reason.
そこで私はとうとう次のような結論を出したのです。完全に道徳を守ることは同時に自分の利益でもあると強く思うだけではミスを防ぐには十分ではない。自分をコントロールする確実で一定の成果を少しでも得るためには、それに反する習慣に打ち勝ち良い習慣を身に付け自分のものにしなければならない。そこで私は、この目的のために次のような方法を考えました。
I concluded, at length, that the mere speculative conviction that it was our interest to be completely virtuous, was not sufficient to prevent our slipping; and that the contrary habits must be broken, and good ones acquired and established, before we can have any dependence on a steady, uniform rectitude of conduct. For this purpose I therefore contrived the following method.
私がこれまでに読んだ本の中には、様々な徳が列挙されていましたが、その数を見ると多いものもあれば少ないものもありました。
In the various enumerations of the moral virtues I had met with in my reading, I found the catalogue more or less numerous,
それは、それぞれの作者が同じ名称をつかっていても、そこに含まれる意味は広かったり狭かったりと異なっていたからです。例えば節制は、飲食に限っている人もあれば、その意味を広げて他のあらゆる快楽、食欲、体質、性欲、肉体的ないし精神的情熱、さらには貪欲や野心までも含めて、節度を守ることだとする人もいました。私自身は意識する部分を明確にするために、少数の名称に多くの意味を含ませるよりも、多くの名称を用いてそれぞれの意味を限定的にしようと考えました。
as different writers included more or fewer ideas under the same name. Temperance, for example, was by some confined to eating and drinking, while by others it was extended to mean the moderating every other pleasure, appetite, inclination, or passion, bodily or mental, even to our avarice and ambition. I proposed to myself, for the sake of clearness, to use rather more names, with fewer ideas annexed to each, than a few names with more ideas;
そこで当時自分にとって必要であり、また身につけたいと思ったすべての徳を13にまとめ、私がどのようにその意味を解釈しているかがわかる程度に説明した短い教訓をつけました。
and I included under thirteen names of virtues all that at that time occurred to me as necessary or desirable, and annexed to each a short precept, which fully expressed the extent I gave to its meaning.
その徳の名称および教訓は次の通りです。
1、節制 飽きるほど食べず。酔うまで飲まないこと。
2、沈黙 他人や自分の利益にならないことは話さない。くだらない会話も避けること。
3、規律 物はすべて場所を決めて置く。仕事はすべて時間を決めて行なうこと。
4、決断 やるべきことはやると決心する。決心したことは必ず実行すること。
These names of virtues, with their precepts, were:
Temperance.
Eat not to dullness; drink not to elevation.
Silence.
Speak not but what may benefit others or yourself; avoid trifling conversation.
Order.
Let all your things have their places; let each part of your business have its time.
Resolution.
Resolve to perform what you ought; perform without fail what you resolve.
5、節約 他人や自分の利益にならないことにお金を使わない。つまり浪費してはならない。
6、勤勉 時間を浪費してはならない。常に何か利益のあることに従う。不必要な行動はすべて断つこと。
7、誠実 人を害するような欺きを用いない。無害かつ公正に考えること。話す時もそうすること。
8、正義 他人の利益を傷つけたり、与えるべき利益を与えないことにより人に損害を及ぼしてはならない。
Frugality.
Make no expense but to do good to others or yourself; i.e., waste nothing.
Industry.
Lose no time; be always employed in something useful; cut off all unnecessary actions.
Sincerity.
Use no hurtful deceit; think innocently and justly; and, if you speak, speak accordingly.
Justice.
Wrong none by doing injuries, or omitting the benefits that are your duty.
9、適度 極端なことを避ける。憤りに値すると思っても激怒しないこと
10、清潔 身体、衣服、住居における不潔を許容しないこと。
11、平静 ささいなこと、ありふれた出来事、避けがたいことにかき乱されてはならない。
12、貞操 性交は健康上または子孫のためを除いては控えること。性行為に耽り、頭脳を鈍らせたり、身体を弱め、または自他の平安ないし信用を傷つけてはならない。
13、謙虚 イエスやソクラテスを見習うこと。
Moderation.
Avoid extremes; forbear resenting injuries so much as you think they deserve.
Cleanliness.
Tolerate no uncleanliness in body, clothes, or habitation.
Tranquillity.
Be not disturbed at trifles, or at accidents common or unavoidable.
Chastity.
Rarely use venery but for health or offspring, never to dullness, weakness, or the injury of your own or another's peace or reputation.
Humility.
Imitate Jesus and Socrates.
私の目的は、これらの徳をすべて身につけることだったので一度に全部身に付けようとして注意をそらすようなことはせず、一定期間、どれか1つに集中して、その徳が修得できると次の徳に進む。13番目の徳まで、このように順番に取り組んだ方が良いと判断しました。
My intention being to acquire the habitude of all these virtues, I judged it would be well not to distract my attention by attempting the whole at once, but to fix it on one of them at a time; and, when I should be master of that, then to proceed to another, and so on, till I should have gone through the thirteen;
また、1つの徳を先に修得すると他の徳を修得する難易度が下がる場合があるので、私は前に挙げた順序に徳を並べました。
and, as the previous acquisition of some might facilitate the acquisition of certain others, I arranged them with that view, as they stand above.
最初は、節制の徳です。なぜなら、従来の習慣の絶え間ない誘引や、不断の誘惑に対して常に警戒を怠らず維持するには、頭脳の冷静さと明晰さが必要ですが節制によって、その力が得られることが多いからです。
Temperance first, as it tends to procure that coolness and clearness of head, which is so necessary where constant vigilance was to be kept up, and guard maintained against the unremitting attraction of ancient habits, and the force of perpetual temptations.
この節制の徳を身に付け習慣化すれば沈黙の徳は身に付けやすくなります。私は徳を身に着けると同時に知識も得たいと望んでいましたが知識は会話において口を使用するよりはむしろ耳を使用することによって得られると考えたので、単に取るに足らない仲間達に認められるにすぎない無駄話や冗談などにのめり込む習慣を直したいと願いました。
This being acquired and established, Silence would be more easy; and my desire being to gain knowledge at the same time that I improved in virtue, and considering that in conversation it was obtained rather by the use of the ears than of the tongue, and therefore wishing to break a habit I was getting into of prattling, punning, and joking, which only made me acceptable to trifling company,
そこで沈黙の徳を第二においたのです。そして、次の規律の徳によって計画や勉強にあてる時間がもっと増えるだろうと期待しました。
I gave Silence the second place. This and the next, Order, I expected would allow me more time for attending to my project and my studies.
決断の徳が一度習慣になってしまえば後のすべての徳を得るために断固たる努力を続けることができるようになります。また節約と勤勉のおかげで残っている借金から解放され、生活が豊かになり、自立することで誠実や正義など、その他の徳をさらに実行しやすくなっていきます。
Resolution, once become habitual, would keep me firm in my endeavours to obtain all the subsequent virtues; Frugality and Industry freeing me from my remaining debt, and producing affluence and independence, would make more easy the practice of Sincerity and Justice, etc., etc. Conceiving then,
それから私はピタゴラスの「金言集」のアドバイスに従って毎日のテストが必要だと思ったので、次のような方法を考案しました。
that, agreeably to the advice of Pythagoras67 in his Golden Verses, daily examination would be necessary, I contrived the following method for conducting that examination.
小さな手帳を作り、徳目それぞれに1ページずつ割り当てます。各ページに赤インクで線を引いて縦の欄を7つ作り、それを曜日に合わせて書き込みます。次にこの縦の欄に交差するように赤インクで横に線を13本引き、各行の初めにそれぞれ徳目の頭文字を記しました。そして該当欄に、その日注意していた徳にミスがあると、1つ残らず黒点で印をつけることにしたのです。
I made a little book, in which I allotted a page for each of the virtues.68 I ruled each page with red ink, so as to have seven columns, one for each day of the week, marking each column with a letter for the day. I crossed these columns with thirteen red lines, marking the beginning of each line with the first letter of one of the virtues, on which line, and in its proper column, I might mark, by a little black spot, every fault I found upon examination to have been committed respecting that virtue upon that day.
(日本語の表:作成中)
英語の表:作成中
私は徳の1つを1週間ずつ厳重に注意することに決めました。すなわち、最初の1週間は節制の徳に反する行為はどんな小さなことでも避けるように十分に気を付け、他の徳は普通程度に注意しながら、毎晩その日に犯したミスだけを書き込むことにしたのです。
I determined to give a week’s strict attention to each of the virtues successively. Thus, in the first week, my great guard was to avoid every the least offense against Temperance, leaving the other virtues to their ordinary chance, only marking every evening the faults of the day.
このようにして、1週間の間にもし節制と記した第1行に黒点がなければ、この徳の習慣は強められ、反対に不節制の習慣は弱められたと考えることができます。そうであれば、思い切って注意を次の徳に広げ、次の週には両方の行とも黒点なしにすることもできることでしょう。
Thus, if in the first week I could keep my first line, marked T, clear of spots, I supposed the habit of that virtue so much strengthened, and its opposite weakened, that I might venture extending my attention to include the next, and for the following week keep both lines clear of spots.
こうして最後まで進めると13週間で全ての徳を一通りこなし、1年で4週できることになります。
Proceeding thus to the last, I could go through a course complete in thirteen weeks, and four courses in a year.
庭の草むしりをする人は雑草を一度に取り付くそうとはません。というのも能力と限度を超えているからであり、一度に一隅ずつ作業し、それが終わると次に進むのです。
And like him who, having a garden to weed, does not attempt to eradicate all the bad herbs at once, which would exceed his reach and his strength, but works on one of the beds at a time, and, having accomplished the first, proceeds to a second,
従って私も、順々に黒点を各行から消していって、小さな手帳に現れる自分の進歩の跡を見て喜びで心を励まし、何週も繰り返すうちに13週間毎日テストをしても黒点のないキレイな手帳を見て幸せな気持ちになりたいものだと願いました。
so I should have, I hoped, the encouraging pleasure of seeing on my pages the progress I made in virtue, by clearing successively my lines of their spots, till in the end, by a number of courses, I should be happy in viewing a clean book, after a thirteen weeks’ daily examination.
この小さな手帳にはモットーとして、アディングの『カトー』の一節を書いておきました。
「私は固くこの信念を守り続ける。われらが上に、真に神が存在し(人知を超えて精巧に作られた世界により、すべてのものが高らかに、その存在を宣言する)神は徳を最も褒めて下さるだろう。そして神に褒められるということは、なんと幸せなことだろう。」
This my little book had for its motto these lines from Addison’s Cato: “Here will I hold. If there’s a power above us(And that there is, all nature cries aloud Thro’ all her works), He must delight in virtue; And that which he delights in must be happy.”
次はキケロの言葉である。
「おお、汝、人の世の道を示す学問よ。常に徳を求め、もろもろの悪徳を一掃する学問よ。汝の教えに従い有益に過ごせる一日は、罪に包まれる永遠の生よりも優れていることでしょう。」
Another from Cicero, “O vitæ Philosophia dux! O virtutum indagatrix expultrixque vitiorum! Unus dies, bene et ex præceptis tuis actus, peccanti immortalitati est anteponendus.”
もう一つはソロモンの格言で知恵と徳について述べたものである。「その右の手には長寿あり、その左の手には富と名誉あり。その道は楽しき道なり、その道すじはことごとく心安らかなり。」(3章16-17節)
Another from the Proverbs of Solomon, speaking of wisdom or virtue: “Length of days is in her right hand, and in her left hand riches and honour. Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.”Proverbs 3:16, 17.
神は知恵の泉であるから、知恵を得るために神の助けを求めるのは当然で、また必要なことだと思ったので、この目的のために私は次のような短い祈りの言葉を作って、毎日唱えるために、13徳の表の冒頭に書き加えた。
And conceiving God to be the fountain of wisdom, I thought it right and necessary to solicit his assistance for obtaining it; to this end I formed the following little prayer, which was prefixed to my tables of examination, for daily use.
「おお、全能の神、恵み深き父よ。慈悲深き指導者よ。私が進む道の解決を示す知恵を与えたまえ。その知恵の指し示す道を成し遂げる決意をより強固なものにしたまえ。私と同じく汝の子なるものに対する心からのつとめを褒め称えたまえ。それは汝のたえざる恵みに対して私がなしうる唯一の報いなり。」
“O powerful Goodness! bountiful Father! merciful Guide! Increase in me that wisdom which discovers my truest interest. Strengthen my resolutions to perform what that wisdom dictates. Accept my kind offices to thy other children as the only return in my power for thy continual favours to me.”
私はまた時々、トムソンの話からとった短い祈りの言葉も使った。それは以下のようなものである。
「光と命の父、汝、至福の神よ。願わくはわれに善き道を示したまえ、御自ら示したまえ。愚かなこと、空しきこと、悪しきこと、すべての悪徳より我を救いたまえ。知恵と心の安らぎと清き徳をもって、わが魂を満たしたまえ。神聖にして、充実した、色あせることなき祝福をわれに与えたまえ。」
I used also sometimes a little prayer which I took from Thomson’s Poems, viz.:“Father of light and life, thou Good Supreme!O teach me what is good; teach me Thyself!Save me from folly, vanity, and vice,From every low pursuit; and fill my soul.With knowledge, conscious peace, and virtue pure;Sacred, substantial, never-fading bliss!”
規律の徳に付けた教訓は、仕事はすべて時間を決めて行なうように命じている。それで私の小さな手帳のあるページには、1日すなわち24時間をどのように使うかを定めた次のような計画を書いた。
The precept of Order requiring that every part of my business should have its allotted time, one page in my little book contained the following scheme of employment for the twenty-four hours of a natural day.
朝
今日はいかなる善を行うか自問する。
5時〜8時
起床、洗顔、神への祈り、一日の計画を立てて決意する、現在興味あることの研究活動、朝食
The Morning.
Question. What good shall I do this day?
{ 5 6 7 }
Rise, wash, and address Powerful Goodness!Contrive day’s business, and take the resolution of the day: prosecute the present study, and breakfast.
8時から12時
仕事
{ 8,9,10,11 }
Work.
昼12時〜2時
読書か売上を見る、昼寝
Noon. { 12,1 } Read, or overlook my accounts, and dine.
2時〜6時
仕事
夕方
今日はどんな善を行ったか自問する
{ 2,3,4,5 }
Work.
Evening.
Question. What good have I done today?
6時〜10時
整理整頓、夕食、音楽や息抜き、雑談。一日の反省をする。
{ 6,7,8,9 }
Put things in their places. Supper. Music or diversion, or conversation.Examination of the day.
夜、10時から5時
睡眠
Night. {10,11,12,1,2,3,4} Sleep.
私はこの自己評価の計画実行に取り掛かり、時おり中断しながらもしばらくの間、それを続けました。想像していた以上に私自身にかなりのミスがあったことには驚きましたが、それが次第に減っていくのを観察するのは喜ばしいことでした。
I entered upon the execution of this plan for self-examination, and continued it with occasional intermissions for some time. I was surprised to find myself so much fuller of faults than I had imagined; but I had the satisfaction of seeing them diminish.
新しい週に突入すると、古いミスのマークを紙から擦り消してスペースを作ることにしていたので、いつしか穴だらけになり、それを時々、新調しなければなりませんでした。その手間を省くためにメモ用の象牙の薄板に表と教訓を写し取り。赤インクで線を引いて簡単には落ちないようし、過失のマークには黒鉛筆を用いました。それで過失のマークは濡らしたスポンジで楽に消すことができました。
To avoid the trouble of renewing now and then my little book, which, by scraping out the marks on the paper of old faults to make room for new ones in a new course, became full of holes, I transferred my tables and precepts to the ivory leaves of a memorandum book, on which the lines were drawn with red ink, that made a durable stain, and on those lines I marked my faults with a black-lead pencil, which marks I could easily wipe out with a wet sponge.
しばらくすると、私は1年に1週しか行なわなくなりました。後には数年に1回しかしなくなり、しまいには完全にやめてしまいました。旅行や海外での仕事に伴う色々な用事に妨げられ忙しくなったからです。しかし、この小さな手帳はいつも肌身離さず持っていました。
After a while I went through one course only in a year, and afterward only one in several years, till at length I omitted them entirely, being employed in voyages and business abroad, with a multiplicity of affairs that interfered; but I always carried my little book with me.
規律を正しくしようとする計画が私には一番面倒でした。時間を自由に使えるような仕事の場合、例えば、一人前の印刷工のような仕事なら、実行できるかもしれませんが、店のオーナーとなると正確に時間を守ることが不可能であるということがやがて分かってきたのです。というのも、店のオーナーは人付き合いもしなければならず、自分の都合に合わせてやって来る客にも対応しなければならないからです。
My scheme of Order gave me the most trouble; and I found that, though it might be practicable where a man’s business was such as to leave him the disposition of his time, that of a journeyman printer, for instance, it was not possible to be exactly observed by a master, who must mix with the world, and often receive people of business at their own hours.
書類やその他の物の置き場を規律正しくする習慣も、身に付けるのが非常に難しいと分かりました。私は、そういうやり方には慣れていなかったし、記憶力がとても良かったので、ノウハウの欠如による不便さはあまり感じませんでした。したがって、この項目を守るには骨の折れるような注意を必要としました。過失が多くてかなり悩み、矯正するにしてもほんの少ししか進歩せず、逆戻りすることもよくあったので、あと一歩のところでこの計画を断念し、自分自身もその点に関しては欠点のある人物として満足しようとしたぐらいです。
Order, too, with regard to places for things, papers, etc., I found extremely difficult to acquire. I had not been early accustomed to it, and, having an exceeding good memory, I was not so sensible of the inconvenience attending want of method. This article, therefore, cost me so much painful attention, and my faults in it vexed me so much, and I made so little progress in amendment, and had such frequent relapses, that I was almost ready to give up the attempt, and content myself with a faulty character in that respect,
それはまるで私の近所の鍛冶屋で斧を買い、斧の表面全体を刃の部分と同じように光らしてくれと頼んだ男のようです。鍛冶屋は、その男が砥石の車輪を自分で回すなら磨いて光らしてもよいと承諾した。鍛冶屋が斧の広い表面を砥石の上にかなりきつく押し付ける間、男は車輪を回したが、それがかなり骨の折れる作業であった。男はたまに車輪から離れてどうなっているか見に来た。そしてとうとう、もう磨がずにそのまま斧を持って帰ると言い出した。「ダメだ。」と鍛冶屋は言った。「もっと回さないと! そのうちに光ってくるから。これでは、まだ所々しか光っちゃいないよ。」
like the man who, in buying an ax of a smith, my neighbour, desired to have the whole of its surface as bright as the edge. The smith consented to grind it bright for him if he would turn the wheel; he turned, while the smith pressed the broad face of the ax hard and heavily on the stone, which made the turning of it very fatiguing. The man came every now and then from the wheel to see how the work went on, and at length would take his ax as it was, without farther grinding. “No,” said the smith, “turn on, turn on; we shall have it bright by-and-by; as yet,
その男はこう返した「その通りだ。でも俺には所々に光っている斧が一番良い。」
it is only speckled.” “Yes,” says the man, “but I think I like a speckled ax best.”
私は多くの人がこのような状態であると思う。多くの人は私が用いた方法を知らないので、悪徳と美徳という観点において良い習慣を身に付け、悪い習慣に打ち勝つことが困難だとわかると、努力することをやめ、「所々しか光っていない斧が一番良い。」と結論を下してしまうのです。
And I believe this may have been the case with many, who, having, for want of some such means as I employed, found the difficulty of obtaining good and breaking bad habits in other points of vice and virtue, have given up the struggle, and concluded that “a speckled ax was best”;
私にも時々、次のような考えが浮かび、それが理性の声だと思ってしまうこともありました。「私が自分に強要している極端な厳格さは、一種の道徳上のおめかしで、もし人に知られたら笑いものにされるかもしれない。完全な性格は嫉まれたり憎まれたりと不都合が生じるかもしれない。情け深い人であれば友人の顔を立てるため少しの欠点を残しておくべきだ。」実際、規律という点に関しては、私の悪い習慣を変えるのは至難の業でした。年をとって記憶力が悪くなった今では、この徳の不足を身にしみて感じています。
for something, that pretended to be reason, was every now and then suggesting to me that such extreme nicety as I exacted of myself might be a kind of foppery in morals, which, if it were known, would make me ridiculous; that a perfect character might be attended with the inconvenience of being envied and hated; and that a benevolent man should allow a few faults in himself, to keep his friends in countenance.In truth, I found myself incorrigible with respect to Order; and now I am grown old, and my memory bad, I feel very sensibly the want of it.
全体としてみると自ら願った道徳的完成に全く到達できず 理想からはかけ離れていました。しかし、努力してきたことで 何もしなかった場合と比べて、私自身は人間的に成長し 幸福にもなりました。これは、ちょうど手本を真似て綺麗な字を習得しようとする人が目指した素晴らしい手本の域に至ることができなくても努力によって筆跡が改善されてゆき、綺麗にハッキリと書けば、かなり綺麗な字がかけるようになるのと同じです。
But, on the whole, though I never arrived at the perfection I had been so ambitious of obtaining, but fell far short of it, yet I was, by the endeavour, a better and a happier man than I otherwise should have been if I had not attempted it; as those who aim at perfect writing by imitating the engraved copies, though they never reach the wished-for excellence of those copies, their hand is mended by the endeavour, and is tolerable while it continues fair and legible.
ここに書いたように79歳になる今日まで私が絶えず幸福だったのは、神の恵みの他に、このささやかな工夫を行なったことによりますが、私の子孫はよくこのことを知って欲しいのです。これから先どんな不運が待ち受けているかは神のみぞ知るところですが、仮に不運にあったとしても、これまで幸福にしてこられたことを考慮すれば、諦めもつき我慢しやすくなることでしょう。
It may be well my posterity should be informed that to this little artifice, with the blessing of God, their ancestor owed the constant felicity of his life, down to his seventy-ninth year, in which this is written. What reverses may attend the remainder is in the hand of Providence; but, if they arrive, the reflection on past happiness enjoyed ought to help his bearing them with more resignation.
節制の徳のおかげで、長く健康を保ち続け、今もなお健康状態は良いです。勤勉と節約の徳のおかげで、若くして暮らし向きは良くなり財産を築き、様々な知識を身につけることで有用な市民となり、知識人の中である程度の名声を得られました。
To Temperance he ascribes his long-continued health, and what is still left to him of a good constitution; to Industry and Frugality, the early easiness of his circumstances and acquisition of his fortune, with all that knowledge that enabled him to be a useful citizen, and obtained for him some degree of reputation among the learned;
誠実と正義の徳のおかげで、自国における国民の信頼と名誉ある任務を授かることができました。また13徳全体の共同的な影響力のおかげで、不完全な状態にしか修得できなかったにせよ、いつも平静さや会話においても快活さを保ち、そのために今日でも人に求められ若い知人でさえも好感を持ってくれます。ですので、私の子孫のうちのいく人かはこの例に従って利益を得ることを願っているのです。
to Sincerity and Justice, the confidence of his country, and the honorable employs it conferred upon him; and to the joint influence of the whole mass of the virtues,71 even in the imperfect state he was able to acquire them, all that evenness of temper, and that cheerfulness in conversation, which makes his company still sought for, and agreeable even to his younger acquaintance.I hope, therefore, that some of my descendants may follow the example and reap the benefit.
私の計画は、宗教と全く関係ないわけではないと思われるかもしれないが、ある特定の宗派に特有の教義は含まれていません。私は意図的にこれを避けたのです。自分の方法が実用的で優れており、あらゆる宗派の人に役立つと確信していたからです。また、遅かれ早かれこの内容を出版するつもりだったので、どの宗派の人であれ偏見を持たれたくなかったのです。
It will be remarked that, though my scheme was not wholly without religion, there was in it no mark of any of the distinguishing tenets of any particular sect. I had purposely avoided them; for, being fully persuaded of the utility and excellency of my method, and that it might be serviceable to people in all religions, and intending some time or other to publish it, I would not have anything in it that should prejudice anyone, of any sect, against it.
私はそれぞれの徳について短い注釈を書き、その徳を持つことの利益と、その反対の悪徳に伴う害を示すつもりでした。そして書名は、『徳に至る道』とする考えでした。
I purposed writing a little comment on each virtue, in which I would have shown the advantages of possessing it, and the mischiefs attending its opposite vice; and I should have called my book “The Art of Virtue,”
というのも、この本では、単に「よくなれ」と勧めるようなものとは区別するために徳を修得する手段と方法を示すつもりだったからです。手段については方法を詳しく教えず指示するだけでは、まるで着るものもなく食べるものもない人々に、どこに行きどうして衣類と食べ物を得たらよいかを教えず、ただ「飽くことを得よ、温かなれ」と訓戒したあのヤコブ書に出てくる言葉だけの思いやりのようなものである。(ヤコブ書、2章15-16節)
because it would have shown the means and manner of obtaining virtue, which would have distinguished it from the mere exhortation to be good, that does not instruct and indicate the means, but is like the apostle’s man of verbal charity, who only without showing to the naked and hungry how or where they might get clothes or victuals, exhorted them to be fed and clothed.—James 2:15, 16.
しかし、この注釈を書いて出版しようという私の考えは結局、実現されませんでした。
But it so happened that my intention of writing and publishing this comment was never fulfilled.
もっとも、その中に入れるつもりで、感想や推論などの短い心得を時折書き留めておいたものが、今も一部分ですが手元に残っています。しかし、若い時には自分の仕事に、そのあとは公共の仕事に集中しなければならなかったので、この計画は延び延びになってしまいました。私はこの仕事を「偉大で大規模な計画」にするつもりでいましたが、それを実行するには人一人がかかり切りにならねばならないのに、予測していなかった仕事が次々に起こり、とうとう今日まで未完成のままだったのです。
I did, indeed, from time to time, put down short hints of the sentiments, reasonings, etc., to be made use of in it, some of which I have still by me; but the necessary close attention to private business in the earlier part of my life, and public business since, have occasioned my postponing it; for, it being connected in my mind with a great and extensive project, that required the whole man to execute, and which an unforeseen succession of employs prevented my attending to, it has hitherto remained unfinished.
ここで私が説明し強調するつもりだったのは、次のような教えです。人間の本性だけを考えてみても、「もろもろの悪行は禁じられているから有害なのではなく、有害だから禁じられている」のであり、したがって来世の幸福を望む者はもとより、現世の幸福を望む者にとっても徳を積むことは有利なのです。
In this piece it was my design to explain and enforce this doctrine, that vicious actions are not hurtful because they are forbidden, but forbidden because they are hurtful, the nature of man alone considered; that it was, therefore, everyone’s interest to be virtuous who wished to be happy even in this world;
また世界には仕事を正直にやってくれるような人間を求めている裕福な商人、貴族、君主などがいつもいるものだが、そんな正直者はかなり稀であるという事情から、正直と誠実は、貧しい者にとって財産を築くのに最も役立つ徳であることを、若い人々に悟らせるようにしたいと思ったのです。
and I should, from this circumstance (there being always in the world a number of rich merchants, nobility, states, and princes, who have need of honest instruments for the management of their affairs, and such being so rare), have endeavoured to convince young persons that no qualities were so likely to make a poor man’s fortune as those of probity and integrity.
最初、私が作った表には12項目しかなかったのです。ところが、クェーカー教徒の友人が親切に教えてくれたことがあります。私は一般に高慢であると思われていて、その高慢さが会話の中にたびたび現れる。何か議論する際には、自分のほうが正しいというだけでは満足せず、高圧的であり、むしろ横柄であると言ってもいいような態度があるらしく、その実例をいくつも挙げてくれたので私も納得しました。
My list of virtues contained at first but twelve; but a Quaker friend having kindly informed me that I was generally thought proud; that my pride showed itself frequently in conversation; that I was not content with being in the right when discussing any point, but was overbearing, and rather insolent, of which he convinced me by mentioning several instances;
そこで他の悪徳や愚考と同時に、できることならこれを直したいものだと考え、謙虚の徳を表に加え、その言葉に広い意味を含ませたのです。
I determined endeavouring to cure myself, if I could, of this vice or folly among the rest, and I added Humility to my list, giving an extensive meaning to the word.
私はこの徳を真に自分のものにしたと誇ることはできませんが、少なくとも見かけだけはうまく対処できたと思います。他の意見に真っ向から反対したり、自分の意見を独断的に主張するようなことは、すべて控えることにしました。ジャントー・クラブの古い規則に倣って、「確かに」とか、「疑いもなく」など、断定的な見解を表す語句さえ一切使わないようにし、その代わりに、「私はこう思う」とか、「こうではないかと思う」とか、「こうだろうと想像する」、「今のところ、私にはこうだと思われる」というような言い方を用いることにしました。
I cannot boast of much success in acquiring the reality of this virtue, but I had a good deal with regard to the appearance of it. I made it a rule to forbear all direct contradiction to the sentiments of others, and all positive assertion of my own. I even forbid myself, agreeably to the old laws of our Junto, the use of every word or expression in the language that imported a fixed opinion, such as “certainly,” “undoubtedly,” etc., and I adopted, instead of them, “I conceive,” “I apprehend,” or “I imagine” a thing to be so or so; or it “so appears to me at present.”
間違いだと思われることを人が主張した時でも、頭から否定したり、いきなりその主張の矛盾を指摘して喜びを得るようなことはやめ、これに答えるにも、まず最初に時と場合によってはあなたの意見も正しいだろうが、この場合にはどうも違うようだ、自分にはそう思えるが、などと述べるのでした。このように態度を変えた効果はすぐに現れ、会話が以前より気持ちよく運ぶようになりました。
When another asserted something that I thought an error, I denied myself the pleasure of contradicting him abruptly, and of showing immediately some absurdity in his proposition; and in answering I began by observing that in certain cases or circumstances his opinion would be right, but in the present case there appeared or seemed to me some difference, etc. I soon found the advantage of this change in my manner; the conversations I engaged in went on more pleasantly.
謙虚な態度で自分の意見を述べるので、かえって容易に人に受け入れられ反対されることも少なくなりました。自分の意見が間違っている場合でも、そんなに恥をかかなくてすんだし、たまたま自分の方が正しい場合には、いっそう容易に人を説得してその誤りをやめさせ、自分の意見に同意させることができるようになりました。
The modest way in which I proposed my opinions procured them a readier reception and less contradiction; I had less mortification when I was found to be in the wrong, and I more easily prevailed with others to give up their mistakes and join with me when I happened to be in the right.
このような態度は、初めは多少無理をして生まれながらの性質のふりをしましたが、しまいには自然になり、完全に習慣になったので、この50年間、私の口から独断的な言葉が出るのを聞いた人はおそらく一人もいないことでしょう。新しい制度や古い制度の改革を提案する場合、私の意見が市民の間で早くから重要視されたのも、議員となってかなりの影響力を与えたのも、主としてこの習慣のおかげであると思います(もっとも第一には誠実な男だと思われていたためではあるが)。
And this mode, which I at first put on with some violence to natural inclination, became at length so easy, and so habitual to me, that perhaps for these fifty years past no one has ever heard a dogmatical expression escape me. And to this habit (after my character of integrity) I think it principally owing that I had early so much weight with my fellow-citizens when I proposed new institutions, or alterations in the old, and so much influence in public councils when I became a member;
どうしてかと言えば、私は元来、演説が下手で雄弁であったためしがなく、どんな言葉を使ったらいいか、絶えず言葉の選択に迷い、言葉の間違いも多かったのですが、それでもたいてい私の意見は通ったからです。
for I was but a bad speaker, never eloquent, subject to much hesitation in my choice of words, hardly correct in language, and yet I generally carried my points.
実際に、われわれが生まれ持った感情の中でもプライドほど抑えがたいものはありません。どんなに隠そうが、戦い、殴り倒し、息の根をとめ、グッと押さえつけようが、依然として生き続けていて、時々こっそり姿を現すからです。恐らくこの物語の中(フランクリン自伝)にもしばしばそれが姿を見せることでしょう。なぜかと言えば、私は完全にこれに打ち勝ったと思うことができるとしても、恐らく自分の人間性を自負することがあるでしょうから。
In reality, there is, perhaps, no one of our natural passions so hard to subdue as pride. Disguise it, struggle with it, beat it down, stifle it, mortify it as much as one pleases, it is still alive, and will every now and then peep out and show itself; you will see it, perhaps, often in this history; for, even if I could conceive that I had completely overcome it, I should probably be proud of my humility.