今回紹介する本“バビロンの大富豪2”は、「大金持ちになるための7つの方法」を、初心者向けの内容から、大金を持ったあとの対策までステップバイステップで教えてくれています。
これからお金持ちになりたい人にも、沢山のお金を手にし、さらにお金を増やしたい人にも役立つ内容です。
このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右上にある英訳切り替えの部分をクリックすることで日本語訳と英文を表示できます。
このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右下にある英訳切り替えの部分をクリックすることで英文を表示できます。
2.やせた財布の7つの治療法 (億万長者になる7つの黄金ルール)
2. Seven Cures for a Lean Purse
バビロンの栄光は永遠です。その評判は、素晴らしい財宝がある最も豊かな都市として、時代を経て私たちに伝わってきます。しかし、最初からそうであったわけではありません。バビロンの富は人々の知恵から生まれたものでした。バビロンの人々はまず裕福になる方法を学ばなければなりません。善良な王サルゴンが敵のエラム人に勝ってバビロンに戻ったとき、深刻な状況に直面しました。
The glory of Babylon endures. Down through the ages its reputation comes to us as the richest of cities, its treasures as fabulous.Yet it was not always so. The riches of Babylon were the results of the wisdom of its people. They first had to learn how to become wealthy.When the good king, Sargon, returned to Babylon after defeating his enemies, the Elamites, he was confronted with a serious situation.
宰相は国王に次のように言いました。 「陛下が広く用水路と偉大な神殿を建設したため、長年にわたり国民に大きな繁栄がもたらされました。しかし、これらの工事が完了した今、国民は生活できなくなっているようです。労働者に仕事はなく、商人には客がほとんどいません。農家は作物を売ることができず、人々は食べ物を買う十分なお金を持っていません。」
The Royal Chancellor explained it to the king thus:"After many years of great prosperity brought to our people because your majesty built the great irrigation canals and the mighty temples of the Gods, now that these works are completed the people seem unable to support themselves.The laborers are without employment. The merchants have few customers. The farmers are unable to sell their produce. The people have not enough gold to buy food."
「しかし、私たちが大規模な改修事業につかった金はどこに消えたのか?」王が尋ねると、
"But where has all the gold gone that we spent for these great improvements?" demanded the King.
宰相はこう答えた「おそらく、ごく一握りの非常に裕福な人々のところに行き着きました。ヤギの乳が濾過器を通過するのと同じくらい早く、それらの富はほとんどの国民の指を通りぬけていきました。金の流れが止まった今、国民のほとんどは、自分の収入に見合ったものを何も持っていません。」
"It has found its way, I fear," responded the Chancellor, "into the possession of a few very rich men of our city. It filtered through the fingers of most our people as quickly as the goat's milk goes through the strainer.Now that the stream of gold has ceased to flow, most of our people have nothing to show for their earnings."
王様はしばらく考え込んでいました。「なぜ、これほど少数の人がすべての金を手に入れることができたのだろうか?」と尋ねると
The King was thoughtful for some time. Then he asked, "Why should so few men be able to acquire all the gold?"
「裕福な人々はその方法を知っているからです。方法を知っているからといって、その人が成功したからといって非難するわけにもいきません。また、その人が正当に稼いだ財を能力の低い人に与えるために取り上げるのも筋が通りません。」と宰相は答えました。
"Because they know how,” replied the Chancellor. "One may not condemn a man for succeeding because he knows how. Neither may one with justice take away from a man what he has fairly earned, to give to men of less ability."
王は尋ねました「それならば、すべての国民が富を増やす方法を学び、それによって自分自身が豊かになり繁栄すべきであろう。」
"But why," demanded the King, "should not all the people learn how to accumulate gold and therefore become themselves rich and prosperous?"
「仰せのとおりでござます、閣下。しかし、誰が富を築く方法を教えることができるでしょうか?もちろん神官ではありません。彼らは金儲けのことを何も知らないですからね。」
"Quite possible, your excellency. But who can teach them? Certainly not the priests, because they know naught of money making."
「バビロンで裕福になる方法を一番よく知っているものは誰であろうか?」と王は尋ねました。 「陛下のご質問は自然に答えが出ます。バビロンで最も大きな富を築いたのは誰でしょうか?」
"Who knows best in all our city how to become wealthy, Chancellor?"asked the King."Thy question answers itself, your majesty. Who has amassed the greatest wealth, in Babylon?"
「よく言った、さすがは我が有能な宰相だ。それはアルカドだ。彼はバビロンで最も裕福な男だ。アルカドを私の前に連れてくるのだ。」 翌日、国王の布告どおり、アルカドは70歳にもかかわらず、まっすぐで元気よく王の前に現れました。
"Well said, my able Chancellor. It is Arkad. He is the richest man in Babylon. Bring him before me on the morrow."Upon the following day, as the King had decreed, Arkad appeared before him, straight and sprightly despite his three score years and ten.
王は尋ねました「アルカド、あなたがバビロンで一番の金持ちだというのは本当であろうか?」 「そう言われております、陛下、誰もそれに異論を述べておりません。」
"Arkad," spoke the King, "is it true thou art the richest man in Babylon?""So it is reported, your majesty, and no man disputes it"
「そなたは、どうやってそんなに裕福になったのだ?」 「良き都市バビロンのすべての市民が利用できるチャンスを利用することによってです。」「そなたは最初は何も持っていなかったのか?」「富への強い情熱だけです。それ以外には何もありませんでした。」
"How becamest thou so wealthy?""By taking advantage of opportunities available to all citizens of our good city." "Thou hadst nothing to start with?""Only a great desire for wealth. Besides this, nothing."
王は続けました「アルカド、わずか一握りの人間が富の獲得方法を知り独占しているのに対し、多くの国民は受け取った富を蓄える方法を知らないため、バビロンは非常に不幸な状態である。
"Arkad," continued the King, "our city is in a very unhappy state because a few men know how to acquire wealth and therefore monopolize it, while the mass of our citizens lack the knowledge of how to keep any part of the gold they receive.
「バビロンが世界で最も裕福な都市になることが私の望みなのだ。多くの裕福な人が沢山いる都市にしなければならない。そのために、すべての人々に富を得る方法を教えなければならないのだ。アルカド、富を得る秘密はあるだろうか?それは人に教えられるものだろうか?」
"It is my desire that Babylon be the wealthiest city in the world. Therefore, it must be a city of many wealthy men. Therefore, we must teach all the people how to acquire riches. Tell me, Arkad, is there any secret to acquiring wealth? Can it be taught?"
「それは実現の見込みがございます、陛下。一人の人間が知っていることは、他の人にも教えることができます。」 王の目は輝いた。
"It is practical, your majesty. That which one man knows can be taught to others."The king's eyes glowed.
「アルカド、それこそ聞きたかった言葉だ。この大切な事業に力を貸してくれないだろうか? この価値ある富の法則を教えるための熟練した教師が揃うまで、そなたの知識を教えてもらえぬだろうか? その人たちがさらに他の人に富の法則を教えていけば、ついにはバビロン全土にその知識を教えることができるだろう」
"Arkad, thou speaketh the words I wish to hear. Wilt thou lend thyself to this great cause? Wilt thou teach thy knowledge to a school for teachers, each of whom shall teach others until there are enough trained to teach these truths to every worthy subject in my domain?"
アルカドは頭を下げて言った、「私はあなた様の指揮する敬虔な僕(しもべ)です。私が持っているどんな知識であっても、同胞の進化と我が王栄光のために喜んで提供します。
Arkad bowed and said, "I am thy humble servant to command.Whatever knowledge I possess will I gladly give for the betterment of my fellowmen and the glory of my King.
あなたの良き宰相が私のために百人のクラスを手配してくれれば、私の財布を太らせた七つの治療法を彼らに教えましょう。私の財布も以前はバビロン全土で最も空っぽといってもいいくらいのものでしたから。」
Let your good chancellor arrange for me a class of one hundred men and I will teach to them those seven cures which did fatten my purse, than which there was none leaner in all Babylon."
二週間後、王の命令に従い、選ばれた百人が神殿の大広間に集まりました。半円のカラフルなリングの上に座る学習者。アルカドは小さな台座の横に座り、その上で神聖なランプが焚かれ、会場には奇妙で心地よい匂いが漂っていました。
A fortnight later, in compliance with the King's command, the chosen hundred assembled in the great hall of the Temple of Learning, seated upon colorful rings in a semicircle. Arkad sat beside a small taboret upon which smoked a sacred lamp sending forth a strange and pleasing odor.
アルカドが立ち上がると、「おいみろよ、あれがバビロンで一番の金持ちだ」と一人の人が隣人を小突きながらささやいた。「我々と同じで、普通の人に見えるなぁ。」
"Behold the richest man in Babylon," whispered a student, nudging his neighbor as Arkad arose. "He is but a man even as the rest of us."
アルカドは話はじめました。「偉大な王の忠実な臣下として、私は王命により皆様の前に立っています。私はかつて貧しい若者で、お金が欲しいと強く思っていました。そして、お金をたくさん手に入れられるノウハウを見つけたのです。王から私の知識を貴方がたに伝えるよう言われております。私が最初に財産を増やしはじめたのは、なんの派手さもない控えめな方法でした。私もバビロンの国民で、あなたたちと全く同じ条件でしたので皆様にも実践できる方法です。
"As a dutiful subject of our great King," Arkad began, "I stand before you in his service. Because once I was a poor youth who did greatly desire gold, and because I found knowledge that enabled me to acquire it, he asks that I impart unto you my knowledge.""I started my fortune in the humblest way. I had no advantage not enjoyed as fully by you and every citizen in Babylon."
お金を入れておくための最初の入れ物は古い財布でした。私はこの財布が空っぽで使えない状態が大嫌いでした。財布が丸く満ちていてお金の音がジャラジャラ鳴ることを望んでいました。そこで、痩せた財布を治すあらゆる治療法を探し、“7つの治療法”を見つけることができました。私の前に集まっている皆さんに、沢山のお金を求めているすべての人に、痩せた財布を治す7つの治療法をお話しましょう。
"The first storehouse of my treasure was a well-purse. I loathed its useless emptiness. I desired it be round and full, clinking with the sound of gold. Therefore, I sought every remedy for a lean purse. I found seven.To you, who are assembled before me, shall I explain the seven cures for a lean purse which I do recommend to all men who desire much gold.
7日間毎日、私はあなた方に7つの治療法のうちの1つを説明します。私が教える知識に注意深く耳を傾けてください。そして、それについて私と議論してください。あなた方の間で話し合ってください。これらの教訓を徹底的に学んでください。そうすればあなた方も自分の財布に富の種を植えることができます。
Each day for seven days will I explain to you one of the seven remedies.Listen attentively to the knowledge that I will impart. Debate it with me. Discuss it among yourselves. Learn these lessons thoroughly, that ye may also plant in your own purse the seed of wealth.
まず、あなた方はそれぞれ自分の財産を築くために賢明に実践し初めなければなりません。そうすることで、あなた方は富を築く方法を身につけることができ、その経験があって初めて、お金を稼ぐ法則を他の人に教えることができるようになります。これから私はあなた達に財布を太らせる方法をシンプルに教えます。これは富の神殿に至る最初の一歩であり、最初の一歩をしっかりと踏み出すことができない人は、これから先の高みに登ることはできません。
First must each of you start wisely to build a fortune of his own. Then wilt thou be competent, and only then, to teach these truths to others.I shall teach to you in simple ways how to fatten your purses. This is the first step leading to the temple of wealth, and no man may climb who cannot plant his feet firmly upon the first step.
●最初の治療法: 財布を太らせよう
THE FIRST CURE: Start thy purse to fattening
「これから最初の治療法について考えてみましょう。」 アルカドは2列目の思慮深そうな男に話しかけた。「友よ、あなたはどんな仕事をされているのですか?」男は答えた「私は筆記者であり、粘土板に記録を刻んでいます。」
"We shall now consider the first cure."Arkad addressed a thoughtful man in the second row. "My good friend,at what craft workest thou?""I,” replied the man, "am a scribe and carve records upon the clay tablets."
「そのような労働で、私自身が最初の銅貨を獲得しました。したがって、あなたには富を築くにあたって私と同じくらい可能性があります。」 アルカドはさらに後ろにいる、血色の良い顔の男に話しかけました。「あなたは何をして日々の生活費を稼いでいますか?」
"Even at such labor did I myself earn my first coppers. Therefore, thou hast the same opportunity to build a fortune."He spoke to a florid-faced man, farther back. "Pray tell also what dost thou to earn thy bread?"
「私は肉屋です。農家が育てているヤギを買って殺し、その肉を主婦に、皮をサンダル職人に売ります。」と男性は答えました。 「あなたも働いて稼いでいるのですから、私と同じように成功するために必要な要素を持っていますね。」
"I," responded this man, "am a meat butcher. I do buy the goats the farmers raise and kill them and sell the meat to the housewives and the hides to the sandal-makers." "Because thou dost also labor and earn, thou hast every advantage to succeed that I did possess."
このようにして、アルカドはそれぞれの人が生計を立てるためにどのように働いているのかを聞き始めました。生徒への質問が終わると、アルカドはこう言いました。
In this way did Arkad proceed to find out how each man labored to earn his living. When he had done questioning them, he said:
「さて、生徒たちよ、人間がお金を稼ぐためのさまざまな職業や労働があることがわかったでしょう。それぞれの稼ぎ方は金の流れであり、労働者はその労働によってその一部を自分の財布に入れます。したがって、あなたがた一人一人の財布には、自分の能力に応じて大なり小なりお金の流れが入り込みます。そうですよね?」
"Now, my students, ye can see that there are many trades and labors at which men may earn coins. Each of the ways of earning is a stream of gold from which the worker doth divert by his labors a portion to his own purse. Therefore into the purse of each of you flows a stream of coins large or small according to his ability. Is it not so?"
聴衆はそのとおりだと同意した。 アルカドは続けた「それでは、もしあなたたち一人一人が自分で財産を築きたいと望むなら、すでにあるお金の流れを利用することから始めるのが賢明ではないでしょうか?」
Thereupon they agreed that it was so. "Then," continued Arkad, "if each of you desireth to build for himself a fortune, is it not wise to start by utilizing that source of wealth which he already has established?"
これに皆は同意した。そしてアルカドは、自らを卵商人であると宣言した謙虚な男に聞いた。 「もしあなたが籠を一つ選んで、毎朝その中に卵を10個入れ、毎晩そこから卵を9個取り出すとしたら、最終的にはどうなるでしょうか?」 「やがて溢れ出すでしょう。」 「どうしてですか?」 「毎日、取り出す卵よりも一つ多く卵を入れるからです。」 アルカドは微笑んで生徒たちの方を向いた。
To this they agreed.Then Arkad turned to a humble man who had declared himself an egg.merchant. "If thou select one of thy baskets and put into it each morning ten eggs and take out from it each evening nine eggs, what will eventually happen?""It will become in time overflowing.""Why?""Because each day I put in one more egg than I take out."Arkad turned to the class with a smile.
「ここにいる男性で、お金がほとんど入っていない軽い財布を持っている人はいますか?」最初、生徒たちは面白そうな顔をしていました。それから生徒たちは笑いました。最後にみな冗談まじりで財布を振りました。アルカドは続けた、「わかりました。さて、私が痩せた財布を治すために私が学んだ最初の治療法をあなたに教えましょう。私が卵商人に提案したとおりにやってください。みなさんの財布の中にコインを10枚入れるごとに、9枚を取り出して使います。財布はすぐに肥大化し始め、その重みは皆さんの手に心地よく感じられ、魂に満足感をもたらします。」
"Does any man here have a lean purse?"First they looked amused. Then they laughed. Lastly they waved their purses in jest."All right," he continued, "Now I shall tell thee the first remedy I learned to cure a lean purse. Do exactly as I have suggested to the egg merchant. For every ten coins thou placest within thy purse take out for use but nine: Thy purse will start to fatten at once and its increasing weight will feel good in thy hand and bring satisfaction to thy soul."
「その単純さのために私の言うことを軽く見ないでください。真実はいつもシンプルなのです。 みなさんに、私はどのようにして財産を築いたかを話すと言いました。実は、これが私の始まりでした。私も、やせた財布を持ち歩いていました。自分の欲望を満たすための財産が何もなかったので、嫌な気分で日々を過ごしました。しかし、財布から出すお金を、10全てではなく9までにしたとき、財布は太り始めました。みなさんもそうなるでしょう。 」
"Deride not what I say because of its simplicity. Truth is always simple I told thee I would tell how I built my fortune. This was my beginning. I, too,carried a lean purse and cursed it because there was naught within to satisfy my desires. But when I began to take out from my purse but nine parts of ten I put in, it began to fatten. So will thine.
「これから私は奇妙な真実を話します。理由はわかりませんが、収入の10分の9以上を支払うのをやめたとき、私はなぜか同じように生活することができました。以前より体が小さくなったわけではないのにです。また、しばらくすると、奇妙なことに以前よりもお金が簡単に手に入るようになりました。確かに、すべての収入の一部を手元に残しておける人には、お金がより簡単に手に入るのは真実の法則です。同様に、財布が空になった人をお金は避けるのです。」
"Now I will tell a strange truth, the reason for which I know not. When I ceased to pay out more than nine-tenths of my earnings, I managed to get along just as well. I was not shorter than before. Also, ere long, did coins come to me more easily than before. Surely it is a law of the gods that unto him who keepeth and spendeth not a certain part of all his earnings, shall gold come more easily. Likewise, him whose purse is empty does gold avoid.
「みなさんが一番望んでいることはなんでしょうか?毎日の自分の欲望を満たすことですか、宝石、少しの高級品、より良い衣服、より多くの食べ物など、すぐになくなって忘れ去られるものを望んでいるでしょうか?それとも重要な所有物、お金、土地、家畜、商品、収入をもたらす投資ですか?あなたが財布から取り出したお金は前者(すぐなくなる刹那的な喜び)をもたらします。あなたが財布の中に残したお金は後者(重要な所有物や大切な体験など)をもたらします。
"Which desirest thou the most? Is it the gratification of thy desires of each day, a jewel, a bit of finery, better raiment, more food; things quickly gone and forgotten?Or is it substantial belongings, gold, lands, herds, merchandise, income-bringing investments? The coins thou takest from thy purse bring the first. The coins thou leavest within it will bring the latter."
みなさん、これが私の最初の治療法でした。私の痩せた財布から発見したのは、『コインを10枚入れると、使えるのは9枚だけだ』ということだったのです。これについては皆さんの間で議論してください。もしこれが真実ではないと証明できる人がいたならば、明日、再会したときに教えてください。」
"This, my students, was the first cure I did discover for my lean purse:'For each ten coins I put in, to spend but nine.' Debate this amongst yourselves. If any man proves it untrue, tell me upon the morrow when we shall meet again."
●第2の治療法: 支出をコントロールする
●THE SECOND CURE: Control thy expenditures
「みなさんの中には、私にこう尋ねた人がいます。『稼いだ金額では必要な出費に足りないのに、どうして人は稼いだお金の十分の1を財布に入れておけるのでしょうか?』」
"Some of your members, my students, have asked me this: 'How can a man keep one-tenth of all he earns in his purse when all the coins he earns are not enough for his necessary expenses?"
それで、アルカドは二日目に生徒たちに話しかけました。「昨日、痩せた財布を持っていたのは何人ですか?」「私たち全員です」とクラスの全員が答えました。
So did Arkad address his students upon the second day. "Yesterday how many of thee carried lean purses?""All of us," answered the class.
「しかし、あなた方全員が同じ収入を持っているわけではありません。他の人よりもはるかに多くの収入を得ている人もいますし、はるかに大家族を養わなければならない人もいます。それでも、すべての財布は同じように痩せていました。さて、私はみなさんに、人類とその子孫に関する珍しい真実をお話します。それは、私たち一人一人が「必要経費」と呼ぶものは、私たちが反対しない限り、常に私たちの収入と同じになるまで増えてしまうということです。」
"Yet, thou do not all earn the same. Some earn much more than others.Some have much larger families to support. Yet, all purses were equally lean.Now I will tell thee an unusual truth about men and sons of men. It is this:That what each of us calls our 'necessary expenses' will always grow toequal our incomes unless we protest to the contrary."
「必要な出費と自分の欲望を一緒にしないようにして下さい。ご家族とあなたがた合わせて自分の収入で満たせる以上の欲望を持っています。したがって、あなたの収入は、それらの欲望を満たすために、ずっと使われ続けます。それでも、皆さんはまだ満たされない欲望を多く持っているのです。」
"Confuse not the necessary expenses with thy desires. Each of you, together with your good families, have more desires than your earnings can gratify. Therefore are thy earnings spent to gratify these desires insofar as they will go. Still thou retainest many ungratified desires."
「人は誰でも、満たせる以上の欲望を持っています。私くらいの財産があれば、あらゆる欲望を満たせると思っていますか?それは違います。私の時間には限界があります。私の力にも限界があります。移動できる距離にも限界があります。食べられるものには限界があります。物事を楽しむエネルギーにも限界があります。」
"All men are burdened with more desires than they can gratify. Because of my wealth thinkest thou I may gratify every desire? 'Tis a false idea.There are limits to my time. There are limits to my strength. There are limits to the distance I may travel. There are limits to what I may eat. There are limits to the zest with which I may enjoy.
「皆さんに言いますが、農夫が雑草の根を残しておけばどこにでも雑草が生えるのと同じように、人間の欲望は満たされる可能性があるときはいつでも自由に成長します。あなたの欲望は多数あり、あなたが満足できるものはほんのわずかです。」
"I say to you that just as weeds grow in a field wherever the farmer leaves space for their roots, even so freely do desires grow in men whenever there is a possibility of their being gratified. Thy desires are a multitude and those that thou mayest gratify are but few."
「自分の慣れ親しんだ生活習慣をよく見直してみてください。ここには削減したり取り除くことができる支出がたくさん見つかることでしょう。みなさんがお金を使うときは100パーセント使う価値があるものに使うようにしましょう。」
"Study thoughtfully thy accustomed habits of living. Herein may be most often found certain accepted expenses that may wisely be reduced or eliminated. Let thy motto be one hundred percent of appreciated value demanded for each coin spent."
「ですので、みなさんがお金を使うものをすべてメモに書き出してみてください。必要なものと、収入の10分の9を使って可能なものを選んでください。そして残りにバツ印を付けましょう。それらは、どれだけ財産があっても満たすことができない無限に広がり続ける欲望の一部にすぎないと考えて、切り捨ててください。」
"Therefore, engrave upon the clay each thing for which thou desireth to spend. Select those that are necessary and others that are possible through the expenditure of nine-tenths of thy income. Cross out the rest and consider them but a part of that great multitude of desires that must go unsatisfied and regret them not."
「それから必要な費用の予算を立ててください。あなたの財布を太らせている10分の1は決して使わないようにしてください。財布が膨んでいくこと自体に喜びを感じましょう。予算に合わせて作業を続け、予算を調整し続けてください。その予算をたよりに、みなさんの膨らんでいく財産を守ってください。」
"Budget then thy necessary expenses. Touch not the one-tenth that is fattening thy purse. Let this be thy great desire that is being fulfilled. Keep working with thy budget, keep adjusting it to help thee. Make it thy first assistant in defending thy fattening purse."
すると赤と金のローブを着た一人の生徒が立ち上がり、こう言った、「私は自由人です。人生の良いものを楽しむのは私の権利だと信じています。ですから、何のためにどれだけ使うかを決める予算の奴隷制には反対します。そんなことは重荷を背負うロバよりも大変で、私の人生から多くの喜びが奪われます。」
Hereupon one of the students, wearing a robe of red and gold, arose and said, "I am a free man. I believe that it is my right to enjoy the good things of life. Therefore do I rebel against the slavery of a budget which determines just how much I may spend and for what. I feel it would take much pleasure from my life and make me little more than a pack-ass to carry a burden."
彼にアルカドは尋ねました、「友よ、誰があなたの予算を決めるのですか?」「自分で決めると思います」
To him Arkad replied, "Who, my friend, would determine thy budget?""I would make it for myself," responded the protesting one.
「それならば無理やり重荷を背負わされるロバとは違います。もし、ロバが砂漠を歩くときに自分で荷物の中身を決めるのなら宝石や敷物、重い金の延べ棒などを持つでしょうか?そうではないでしょう。干し草や穀物、水の入った袋を自分のために荷物としていれるでしょう。」
"In that case were a pack-ass to budget his burden would he include therein jewels and rugs and heavy bars of gold? Not so. He would include hay and grain and a bag of water for the desert trail.
「予算の目的は、あなたの財布をお金でいっぱいにするのを助けることです。それは、あなたが必要なものを手に入れられるように、そして可能な限り他の欲望も満たせるように助けているのです。また、あなたが最も大切にしている願望を、それほどでもない欲望から守れるようにすることです。暗い洞窟の中を照らす明るい光のように、予算はあなたの財布からの漏れを明らかにし、 それを止め、本当に満足のいく目的のために支出を制御できるようにするのです。」
The purpose of a budget is to help thy purse to fatten. It is to assist thee to have thy necessities and, insofar as attainable, thy other desires. It is to enable thee to realize thy most cherished desires by defending them from thy casual wishes.Like a bright light in a dark cave thy budget shows up the leaks from thy purse and enables thee to stop them and control thy expenditures for definite and gratifying purposes.
「これが痩せた財布の2番目の治療法です。収入の10分の9以上を使わずに、必需品を買い、ある程度の楽しみにお金も使い、そして価値ある欲望を満たすためのお金を残せるように出費の予算を立てましょう。」
"This, then, is the second cure for a lean purse. Budget thy expenses that thou mayest have coins to pay for thy necessities, to pay for thy enjoyments and to gratify thy worthwhile desires without spending more than nine-tenths of thy earnings."
●第三の治療法: あなたのお金を増やしましょう
●THE THIRD CURE: Make thy gold multiply
「ご覧ください、あなたの痩せた財布にどんどんお金がたまっていきます。あなたは稼いだ金の十分の一を財布に残すように自分を律しています。あなたは増え続けるお金を守るために支出を管理しています。次に、あなた方の財産を苦労して増やす手段を考えましょう。財布の中にたまっていくお金はそれだけでも満足することはできますが、それだけでは何も得られません。私たちが稼いだ金から手元に残るお金は、始まりにすぎません。それらが生み出す収益が私たちの財産を築きます。」 3日目、アルカドは生徒たちにそう話しました。
"Behold thy lean purse is fattening. Thou hast disciplined thyself to leave therein one-tenth of all thou earneth. Thou hast controlled thy expenditures to protect thy growing treasure. Next, we will consider means to put thy treasure to labor and to increase. Gold in a purse is gratifying to own and satisfieth a miserly soul but earns nothing. The gold we may retain from our earnings is but the start. The earnings it will make shall build our fortunes." So spoke Arkad upon the third day to his class.
「それでは、どのようにしてお金を活用できるのでしょうか? 私の最初の投資は残念な結果でした。失敗し、すべてを失いました。その話は後でお話します。私の最初の有益な投資は、盾職人であるアガーという男への融資でした。彼は年に一度、貿易に使用するために海の向こうから運ばれた青銅の大量の積荷を購入しました。商人に支払うのに十分な資本がなかったので、盾職人のアガーは余分なコインを持っている人々から借りていました。彼は名誉ある人でした。借りた金は、盾を売って利子と一緒に返済しました。」
"How therefore may we put our gold to work? My first investment was unfortunate, for I lost all. Its tale I will relate later. My first profitable investment was a loan I made to a man named Aggar, a shield maker. Once each year did he buy large shipments of bronze brought from across the sea to use in his trade. Lacking sufficient capital to pay the merchants, he would borrow from those who had extra coins. He was an honorable man. His borrowing he would repay, together with a liberal rental, as he sold his shields.
「私は毎回、彼に貸す時に、利息で増えた金額も一緒に貸しました。したがって、私の資本が増加しただけでなく、収益も同様に増加しました。最もうれしかったのは、これらの金額が財布に戻ってきたことです。」
"Each time I loaned to him I loaned back also the rental he had paid to me. Therefore not only did my capital increase, but its earnings likewise increased. Most gratifying was it to have these sums return to my purse.
「生徒たちよ、言っておきますが、人の富は財布の中に貯まっているお金の中にあるのではありません。人の富とは、その人が作り出した定期的な収入であり、財布の中に絶えず流れ込み、常に財布を膨らませ続ける黄金の流れのことです。その収入こそが全ての人が望んでいることであり、あなたがた一人一人が望んでいることです。働いても旅行しても、入り続ける収入ですね。」
"I tell you, my students, a man's wealth is not in the coins he carries in his purse; it is the income he buildeth, the golden stream that continually floweth into his purse and keepeth it always bulging. That is what every man desireth. That is what thou, each one of thee desireth; an income that continueth to come whether thou work or travel."
「私は莫大な収入を手に入れました。その収入が大きいからこそ、私は大富豪と言われます。アガーへの融資は、私の最初の収益性の高い投資の経験でした。この経験から知恵を得て、資本が増加するにつれて融資と投資を拡大しました。最初はその収入源も少なかったのですが、後には多くの収入の流れを作ることができ、黄金の富が私の財布に流れ込みました。その富を賢明な用途に利用していきました。」
"Great income I have acquired. So great that I am called a very rich man. My loans to Aggar were my first training in profitable investment.Gaining wisdom from this experience, I extended my loans and investments as my capital increased. From a few sources at first, from many sources later, flowed into my purse a golden stream of wealth available for such wise uses as I should decide.
「ご覧ください、最初はささやかな収入から、わたしは“働くお金”の宝庫を生み出し、それぞれが働いてより多くのお金を稼いでいます。お金がわたしのために働いたように、その子孫、つまりお金が生み出したお金たちも働き、その子供たちのそのまた子供たちも、収入が莫大になるまで働き続けます。」
"Behold, from my humble earnings I had begotten a hoard of golden slaves, each laboring and earning more gold. As they labored for me, so their children also labored and their children's children until great was the income from their combined efforts. "Gold increaseth rapidly when making reasonable earnings as thou wilt see from the following:
「このことから分かるように、ある程度までの収入を得るとお金は急速に増加します。ある農夫は長男が生まれたとき、銀貨10枚を金貸しに持ち込み、息子が20歳になるまで貸してくれるように頼みました。貸金業者はこれを実行し、賃貸料は4年ごとにその価値の4分の1になることに同意しました。」
A farmer, when his first son was born, took ten pieces of silver to a money lender and asked him to keep it on rental for his son until he became twenty years of age. This the money lender did, and agreed the rental should be one-fourth of its value each four years.
「農夫は、この金額は息子のものとして取っておいたので、その利子を元金に加えてほしいと頼みました。少年が20歳に達したとき、農場主は再び金貸しに行き、預けた銀について尋ねました。金貸しは、この金額は複利で増額されたため、元の銀10枚が今では30枚半になったと説明しました。」
The farmer asked, because this sum he had set aside as belonging to his son, that the rental be add to the principal."When the boy had reached the age of twenty years, the farmer again went to the money lender to inquire about the silver. The money lender explained that because this sum had been increased by compound interest,the original ten pieces of silver had now grown to thirty and one-half pieces.
「農夫はとても満足し、息子はすぐにお金が必要ではなかったので、金貸しにお金を預け続けました。息子が50歳になったとき、父親があの世に行っている間、金貸しは息子に最終的に銀167枚を支払いました。こうして、50年間で、投資は複利で膨らみほぼ17倍になったのです。」
"The farmer was well pleased and because the son did not need the coins, he left them with the money lender. When the son became fifty years of age, the father meantime having passed to the other world, the money lender paid the son in settlement one hundred and sixty-seven pieces of silver.Thus in fifty years had the investment multiplied itself at rental almost seventeen times. "
「これが痩せた財布を治す3番目の治療法です。それぞれのお金を働かせて、群れのように子孫を増やし、あなたに収入をもたらし、あなたの財布に絶え間なく流れ込む富の流れを作りましょう。」
"This, then, is the third cure for a lean purse: to put each coin to laboring that it may reproduce its kind even as the flocks of the field and help bring to thee income, a stream of wealth that shall flow constantly into thy purse."
●第4の治療法: あなたの宝物を紛失から守りましょう
●THE FOURTH CURE: Guard thy treasures from loss
「不幸は輝きに引き寄せられます。財布の中のお金はしっかりと守らなければ、失われてしまいます。したがって、神がより大きなものを私たちに託す前に、まず少量を確保し、それを守る方法を学ぶことが賢明です。」 四日目にアルカドはそう話はじめました。
"Misfortune loves a shining mark. Gold in a man's purse must be guarded with firmness, else it be lost. Thus it is wise that we must first secure small amounts and learn to protect them before the gods entrust us with larger." So spoke Arkad upon the fourth day to his class.
「大金を持っていると、皆もっともらしいプロジェクトへの投資で大金を儲けることができると誘惑されます。多くの場合、友人や親戚がそのような投資に熱心に参加し、一緒にやるよう勧めます。」
"Every owner of gold is tempted by opportunities whereby it would seem that he could make large sums by its investment in most plausible projects. Often friends and relatives are eagerly entering such investment and urge him to follow.
「投資の第一の堅実な原則は、元本を保証することです。元本が失われるかもしれないが、より大きな利益でる投資に興味をそそられるのは賢明でしょうか?私はそうは思いません。リスクとは損失の可能性を意味します。あなたの宝物を手放す前に、それが安全に取り戻せる否かを注意深く検討しなさい。猛スピードで富を増やす、という夢のような妄想に惑わされないでください。」
"The first sound principle of investment is security for thy principal. Is it wise to be intrigued by larger earnings when thy principal may be lost? I say not. The penalty of risk is probable loss. Study carefully, before parting with thy treasure, each assurance that it may be safely reclaimed. Be not misled by thine own romantic desires to make wealth rapidly."
「誰かにお金を貸す前に、返済能力とその業績の評判を自分で確かめてください。それは、あなたが苦労して手に入れた宝ともいうべき財産を、知らず知らずのうちに他人にプレゼントすることのないようにするためです。」
"Before thou loan it to any man assure thyself of his ability to repay and his reputation for doing so, that thou mayest not unwittingly be making him a present of thy hard-earned treasure."
「投資としてそれを託す前に、その投資する分野の起こり得るリスクをよく勉強して知ってください。 私自身の最初の投資は、当時の自分にとって苦い失敗となりました。私は一年間の大切にためた貯金をアズールという名のレンガ職人に託しました。アズールは遠い海を旅してティルスを訪れ、私のためにフェニキア人の珍しい宝石を買うことに同意してくれました。買ってきた宝石を売り、その利益を分ける約束だったのです。ところが、フェニキア人は悪党で、アズールにガラス片を売りました。私の大切にためた財産は失われてしまったのです。今になって思えば、宝石の購入をレンガ職人に依頼することの愚かさはすぐにわかります。」
"Before thou entrust it as an investment in any field acquaint thyself with the dangers which may beset it.My own first investment was a tragedy to me at the time. The guarded savings of a year I did entrust to a brickmaker, named Azmur, who was traveling over the far seas and in Tyre agreed to buy for me the rare jewels of the Phoenicians.These we would sell upon his return and divide the profits.The Phoenicians were scoundrels and sold him bits of glass. My treasure was lost. Today, my training would show to me at once the folly of entrusting a brickmaker to buy jewels."
「したがって、私の経験からみなさんにアドバイスできることがあります。落とし穴になりうる投資に自分の大切な財産を預けるときは、自分の知識・判断力にあまり自信を持たないでください。お金を働かせて利益を出す経験のある人の知恵を参考にした方がはるかに良いです。」
"Therefore, do I advise thee from the wisdom of my experiences: be not too confident of thine own wisdom in entrusting thy treasures to the possible pitfalls of investments. Better by far to consult the wisdom of those experienced in handling money for profit. "
「そのようなアドバイスは求めに応じて無料で与えられ、あなたが投資を検討している金額と、同じ金額の価値あるアドバイスを受けられるかもしれません。実際に、あなたを全財産を失う悲劇から救うのであれば、それがそのままアドバイスの価値といえます。したがって、これが痩せた財布の4番目の治療法です。財布がいっぱいになったら、みすみす失うことがないようにすることが非常に重要です。」
"Such advice is freely given for the asking and may readily possess a value equal in gold to the sum thou considerest investing. In truth, such is its actual value if it save thee from loss.This, then, is the fourth cure for a lean purse, and of great importance if it prevent thy purse from being emptied once it has become well filled."
「元本が安全で、必要に応じて回収できる場所、そして公正な利息を確実に回収できる場所にのみ投資して、大切な財産を損失から守りましょう。経験がある人たちに相談してください。お金の運用について経験があり専門家のアドバイスを確実に受けてください。彼らの知恵であなたの大切な財産を危険な投資から守りましょう。」
"Guard thy treasure from loss by investing only where thy principal is safe,where it may be reclaimed if desirable, and where thou will not fail to collect a fair rental. Consult with wise men. Secure the advice of those experienced in the profitable handling of gold. Let their wisdom protect thy treasure from unsafe investments."
●第5の治療法: 住居費用を収益性の高い投資に変える
●THE FIFTH CURE: Make of thy dwelling a profitable investment
「もし人が収入の9割で生活に必要な費用を賄い、ほどほどの楽しみにお金を使い、この9割の一部でも幸福を損なうことなく有益な投資に変えることができれば、その人の財産はもっと早く増えることになるでしょう。」アルカドは5回目の授業でクラスにそう話した。
"If a man setteth aside nine parts of his earnings upon which to live and enjoy life, and if any part of this nine parts he can turn into a profitable investment without detriment to his well-being, then so much faster will his treasures grow." So spoke Arkad to his class at their fifth lesson.
「バビロンの男性は実際によいとはいえない環境で家族を育てている人が多いです。奥様を喜ばせる花壇の場所がなく、子供たちは不潔な路地以外で遊ぶ場所もないのに、厳しい家主に高い部屋の賃貸料を払っています。」
"All too many of our men of Babylon do raise their families in unseemly quarters. They do pay to exacting landlords liberal rentals for rooms where their wives have not a spot to raise the blooms that gladden a woman's heart and their children have no place to play their games except in the unclean alleys.
「子どもたちがきれいな土で遊べ、妻が花だけでなく豊かなハーブを育てて家族を守れる土地がなければ、家族は人生を十分に楽しむことはできないでしょう。」
"No man's family can fully enjoy life unless they do have a plot of ground wherein children can play in the clean earth and where the wife may raise not only blossoms but good rich herbs to feed her family."
「自分の家の木から採れるイチジクやブドウを食べることは、心に喜びをもたらすでしょう。自分の住居を所有し、それを誇りに思って世話する場所を持つことは、心に自信を与え、さらに努力して仕事に精を出すようになります。したがって、私はすべての人が自分と家族を守る家を所有することをお勧めします。」
"To a man's heart it brings gladness to eat the figs from his own trees and the grapes of his own vines. To own his own domicile and to have it a place he is proud to care for, putteth confidence in his heart and greater effort behind all his endeavors. Therefore, do I recommend that every man own the roof that sheltereth him and his."
「また、真面目な人が自分の家を所有することは不可能ではありません。私たちの偉大な王がバビロンの城壁を非常に広く拡張したので、その中の多くの土地が現在未使用であり、妥当な金額で購入できるようになったのではありませんか?」
"Nor is it beyond the ability of any well intentioned man to own his home. Hath not our great king so widely extended the walls of Babylon that within them much land is now unused and may be purchased at sums most reasonable?"
「さらに金貸しは家族のために家と土地を買おうとする人々に喜んでお金を貸すでしょう。家を建てるための必要な金額の妥当性を示すことができれば、家を持つという称賛に値する目的のために建築業者に支払うお金は、金貸しは喜んで貸してくれるでしょう。」
"Also I say to you, my students, that the money lenders gladly consider the desires of men who seek homes and land for their families. Readily may thou borrow to pay the brickmaker and the builder for such commendable purposes, if thou can show a reasonable portion of the necessary sum which thou thyself hath provided for the purpose.
「そうすれば、家が建てられるとき、あなたが家主にお金を払ったのと同じ月々の金額を金貸しに支払うことができます。支払いのたびに金貸しに対するあなたの借金が減りますから、数年もあれば借金は完済できるでしょう。」
"Then when the house be built, thou canst pay the money lender with the same regularity as thou didst pay the landlord. Because each payment will reduce thy indebtedness to the money lender, a few years will satisfy his loan."
「そうすれば、あなたは自分の権利で貴重な財産を所有することになり、あなたの唯一の費用は王の税金だけになるので、あなたの心は喜びで満たされることでしょう。」
"Then will thy heart be glad because thou wilt own in thy own right a valuable property and thy only cost will be the king's taxes."
「また、あなたの良き妻が、あなたのローブを洗うためにもっと頻繁に川に行くことでしょう。そうすれば、戻ってくるたびに、庭の作物のための水を山羊の皮に入れて帰って来るかもしれません。」
"Also wilt thy good wife go more often to the river to wash thy robes,that each time returning she may bring a goatskin of water to pour upon the growing things."
「このように、自分の家を所有することはよいことばかりなのです。生活費を大幅に削減し、収入のより多くを楽しみと自分の欲望や満足のために利用できるようになります。つまり、これが痩せた財布を治す5番目の治療法、自分の家を持つことです」
"Thus come many blessings to the man who owneth his own house.And greatly will it reduce his cost of living, making available more of his earnings for pleasures and the gratification of his desires. This, then, is the fifth cure for a lean purse: Own thy own home"
●第6の治療法: 将来の収入を保証する
●THE SIXTH CURE: Insure a future income
「すべての人間の人生は、幼い時からはじまり年老いていきます。これが人生の道であり、神が早まって あの世に人を呼び出さない限り、人は必ず年老いていきます。したがって、人は、将来、年老いたときのために適切な収入を得る準備をし、自分がいなくなった場合に家族を支えてくれる備えをしておく必要があります。これから話す法則は、時がたち年老いて余力がなくなったときに、お金でいっぱいになった財布を用意する方法をお伝えします」アルカドは6日目に生徒に話しはじめた。
"The life of every man proceedeth from his childhood to his old age.This is the path of life and no man may deviate from it unless the gods call him prematurely to the world beyond.Therefore do I say that it behooves a man to make preparation for a suitable income in the days to come, when he is no longer young, and to make preparations for his family should he be no longer with them to comfort and support them. This lesson shall instruct thee in providing a full purse when time has made thee less able to learn." So Arkad addressed his class upon the sixth day.
「富の法則を理解し、増大する収入の流れを手に入れた人は、将来の日々のことをよく考えるべきです。その人は、何年も安全に持ちこたえられる、しかも自分が予期した時期が来たときに利用できる、ある種の投資や備えを計画すべきなのです。」
"The man who, because of his understanding of the laws of wealth, acquireth a growing surplus, should give thought to those future days. He should plan certain investments or provision that may endure safely for many years, yet will be available when the time arrives which he has so wisely anticipated."
「人が自分の将来に安全を用意する方法は色々と考えられます。たとえば隠れ場所を準備し、そこに秘密の宝を埋めるかもしれません。しかし、それがどのような技術で隠されたとしても、泥棒に奪われる可能性があります。このため、このプランはお勧めしません。」
"There are diverse ways by which a man may provide with safety for his future. He may provide a hiding place and there bury a secret treasure.Yet, no matter with what skill it be hidden, it may nevertheless become the loot of thieves. For this reason I recommend not this plan.
「また、将来のために家や土地を買うのもよいでしょう。不動産は将来の利益や価値についてしっかり吟味すれば、その価値は永続的であり、そこから得られる収入や売却益は目的を十分に満たしてくれるでしょう。」
"A man may buy houses or lands for this purpose. If wisely chosen as to their usefulness and value in the future, they are permanent in their value and their earnings or their sale will provide well for his purpose. "
「また金貸しに少額を貸し、定期的に積み立てることもできます。貸金業者が上乗せする利子により、複利計算で大きく収入が増えることになります。私はアンサンという名前のサンダル職人を知っていますが、彼はつい最近私に、8年間毎週銀貨2枚を金貸しに預けていたと話してくれました。金貸しがつい最近、会計を行ったところ彼はとても喜んでいました。彼の少額の預金と、4 年ごとに価値の4分の1という一般的な金利での積み立てたお金の合計は、今や銀1040枚になっていました。」
"A man may loan a small sum to the money lender and increase it at regular periods. The rental which the money lender adds to this will largely add to its increase.I do know a sandal maker, named Ansan, who explained to me not long ago that each week for eight years he had deposited with his money lender two pieces of silver. The money lender had but recently given him an accounting over which he greatly rejoiced. The total of his small deposits with their rental at the customary rate of one-fourth their value for each four years, had now become a thousand and forty pieces of silver."
「私は、複利の計算をして彼をさらに励まし、もし彼があと12年後、毎週わずか2枚の銀貨を定期的に預金し続ければ、その金額は4000枚の銀貨になることを伝えました。これは彼の残りの生涯を養うのに十分な財産となるでしょう。」
"I did gladly encourage him further by demonstrating to him with my knowledge of the numbers that in twelve years more, if he would keep his regular deposits of but two pieces of silver each week, the money lender would then owe him four thousand pieces of silver, a worthy competence for the rest of his life."
「確かに、定期的に行われたこのような少額の支払いがこれほど有益な結果を生み出すのであれば、誰でも自分の老後の財産と家族の保護を保証できるでしょう。ビジネスと投資の成果がどんな状態だったとしても」
"Surely, when such a small payment made with regularity doth produce such profitable results, no man can afford not to insure a treasure for his old age and the protection of his family, no matter how prosperous his business and his investments may be.
「このことについてもっとお話しできればと思います。私の心の中には、いつか賢明な考えの人たちが、少額の金額を定期的に支払うことで、多くの人が定期的に支払って、あの世へ行く各メンバーの家族に分配されてかなりの金額が支払われる、という死亡保険の計画が考案されるだろうという確信に満ちた予測があります。これは望ましいことだと私は考えており、強くお勧めできます。しかし、今はまだ実現は不可能です。なぜなら、それは人間の生命やパートナーシップを超えて機能しなければならないからです。それは王の玉座と同じくらい安定していなければなりません。」
"I would that I might say more about this. In my mind rests a belief that someday wise-thinking men will devise a plan to insure against death whereby many men pay in but a trifling sum regularly, the aggregate making a handsome sum for the family of each member who passeth to the beyond.This do I see as something desirable and which I could highly recommend.But today it is not possible because it must reach beyond the life of any man or any partnership to operate. It must be as stable as the king's throne."
「いつかそのような計画が実現すれば、多くの人にとって大きな助けになるだろうと私は感じています。なぜなら、最初の少額の支払いであっても、会員が亡くなった場合にはその家族に十分な財産が与えられるからです。しかし、私たちは来たるべき日々ではなく、現代社会の今に生きているのですから、私たちは目的を達成するために色々な手段を活用しなければなりません。ですから、私はすべての男性に、賢明でよく考えられた方法で、熟年期の痩せた財布に備えることをお勧めします。もう稼げなくなった男性や、大黒柱を失った家族に、痩せた財布しか残っていないのは痛ましい悲劇です。」
Someday do I feel that such a plan shall come to pass and be a great blessing to many men, because even the first small payment will make available a snug fortune for the family of a member should he pass on.But because we live in our own day and not in the days which are to come, must we take advantage of those means and ways of accomplishing our purposes.Therefore do I recommend to all men, that they, by wise and well thought out methods, do provide against a lean purse in their mature years. For a lean purse to a man no longer able to earn or to a family without its head is a sore tragedy.
「それでは、これがやせた財布を治す6番目の治療法です。前もって年老いた将来の自分と家族に備えを作っておきましょう。」
"This, then, is the sixth cure for a lean purse. Provide in advance for the needs of thy growing age and the protection of thy family."
●7番目の治療法: 稼ぐ能力を高める
●THE SEVENTH CURE: Increase thy ability to earn
「今日、私は生徒の皆さんに、痩せた財布を治す最も重要な治療法の一つについて話します。しかし、私はお金のことではなく、皆さん自身のこと、さまざまな色のローブを着て私の前に座っている皆様のことをお話します。人の心の話や人生の中で、なにが成功にプラスで、なにがマイナスなのかについて話します。」アルカドは7日目にクラスで話はじめました。
"This day do I speak to thee, my students, of one of the most vital remedies for a lean purse. Yet, I will talk not of gold but of yourselves, of the men beneath the robes of many colors who do sit before me.I will talk to you of those things within the minds and lives of men which do work for or against their success." So did Arkad address his class upon the seventh day.
「つい最近、お金を借りたいと若い男が私のところに来ました。私が彼に借金の理由を尋ねると、自分の収入では生活費を支払うのに不十分だと不平を言いました。そこで私は彼と話すことにしたのです。というのも、その時点で彼にはローンを返済するための十分な収入がなかったため金貸しにとって悪い顧客だったのです。」
"Not long ago came to me a young man seeking to borrow. When I questioned him the cause of his necessity, he complained that his earnings were insufficient to pay his expenses. Thereupon I explained to him, this being the case, he was a poor customer for the money lender, as he possessed no surplus earning capacity to repay the loan.
「「若者よ、あなたに必要なのは、もっとお金を稼ぐことです」と私は彼に言いました。「もっと稼ぐためにできることはありますか?」
"'What you need, young man,' I told him, 'is to earn more coins. What dost thou to increase thy capacity to earn?"
彼は答えました。「できることをすべてやりました。私はこの2か月の間に6回、主人に給料を上げてほしいとお願いしましたが、うまくいきませんでした。これ以上頻繁に行くことは誰にもできません。」
"All that I can do' he replied. 'Six times within two moons have I approached my master to request my pay be increased, but without success.No man can go oftener than that.'"
私たちは彼の単純さを笑うかもしれませんが、彼は収入を増やすための重要な要件の1つを確かに持っていました。もっと稼ぎたいという強い願望を、必要十分で賞賛に値する願望を彼は持っていました。達成に先立って持っておかなければならないのは願望です。あなたの願望は強く明確である必要があります。一般的な欲望は弱い願望にすぎません。たとえば、金持ちになりたいと願うのは人間にとってほとんど意味がありません。
We may smile at his simplicity, yet he did possess one of the vital requirements to increase his earnings. Within him was a strong desire to earn more, a proper and commendable desire.Preceding accomplishment must be desire. Thy desires must be strong and definite. General desires are but weak longings. For a man to wish to be rich is of little purpose.
しかし、人が金五枚を望むことは、具体的で明確な願望であり、それに向かって進むことができます。目的を明確に持ち金五枚の願望を達成した後、次は十枚、二十枚、そして千枚を手に入れる同様の方法を見つけることができます。そうすれば、ついには人は裕福になることができます。」
For a man to desire five pieces of gold is a tangible desire which he can press to fulfillment. After he has backed his desire for five pieces of gold with strength of purpose to secure it, next he can find similar ways to obtain ten pieces and then twenty pieces and later a thousand pieces and, behold, he has become wealthy.
「明確な小さな願望を達成する方法を学ぶ中で、より大きな願望を達成するために自分自身を鍛えることができます。これが富が蓄積されるプロセスです。最初は小さな金額を稼ぐことから、そこから学び、より有能になるにつれてより大きな額に増えます。」
In learning to secure his one definite small desire, he hath trained himself to secure a larger one. This is the process by which wealth is accumulated: first in small sums, then in larger ones as a man learns and becomes more capable.
「欲望は単純かつ明確でなければなりません。欲望が多すぎたり、混乱しすぎたり、人間の訓練で達成できる範囲を超えたりすると、欲望は自らの目的を達成できなくしてしまいます。」
Desires must be simple and definite. They defeat their own purpose should they be too many, too confusing, or beyond a man's training to accomplish.
「人が自分の役割を完璧に全うするにつれて、稼ぐ能力も増加します。当時、私は毎日数銅貨で粘土に彫刻をしていた つつましい筆記者でしたが、他の労働者が私よりも多くの仕事をし、より多くの給料をもらっていることに気づきました。」
As a man perfecteth himself in his calling even so doth his ability to earn increase. In those days when I was a humble scribe carving upon the clay for a few coppers each day, I observed that other workers did more than I and were paid more.
「したがって、私は誰にも負けないように仕事をしようと決意しました。他の人達の大きな成功の理由を見つけるのに、それほど時間はかかりませんでした。私の仕事に対する関心が高まり、仕事に集中し、努力し粘り強く取り組むようになりました。そして、ついに、私以上に1日に多くの粘土板を彫ることができる人はほとんどいなくなりました。私のスキルの向上にあわせて収入も増えました。収入をあげるために上司のところに6回も交渉に行く必要もありませんでした。」
Therefore, did I determine that I would be exceeded by none. Nor did it take long for me to discover the reason for their greater success. More interest in my work, more concentration upon my task, more persistence in my effort, and, behold, few men could carve more tablets in a day than I. With reasonable promptness my increased skill was rewarded, nor was it necessary for me to go six times to my master to request recognition.
「私たちが知恵を鍛えれば鍛えるほど、より多くの収入が得られるでしょう。自分の技術をさらに磨こうとする人は、豊かな報酬を得るでしょう。もし職人であれば、同じ分野で最も熟練した人々の方法や道具を学ぼうとするとよいでしょう。もし法律や治療の仕事であれば、同僚たちと相談し、知識を教えあうとよいでしょう。商人であれば、より低い価格で購入できるより良い商品を絶えず探し求めるとよいでしょう。」
"The more of wisdom we know, the more we may earn. That man who seeks to learn more of his craft shall be richly rewarded. If he is an artisan,he may seek to learn the methods and the tools of those most skillful in the same line.If he laboreth at the law or at healing, he may consult and exchange knowledge with others of his calling. If he be a merchant, he may continually seek better goods that can be purchased at lower prices.
「人間の事柄は常に変化し、改善されます。なぜなら、賢明な人は、自分を支えてくれる人たちにより役立つために、より優れた技能を身につけようとするからです。ですから、私はすべての人間に、進歩し、仕事の技量では最前線に立つことを強く勧めます。取り残されないように、昨日より今日、今日よりも明日と前進し続けてください。」
"Always do the affairs of man change and improve because keen- minded men seek greater skill that they may better serve those upon whose patronage they depend. Therefore, I urge all men to be in the front rank of progress and not to stand still, lest they be left behind."
「人の人生を有益な経験で豊かにするために、多くのことが起こります。次のようなことは、自分を尊重し大切にする人なら、守らなければならないルールです。」「自分の能力の範囲内で速やかに借金を返済しなければなりません。払えないものを買い取ってはいけません。」 「家族がよく考え、よく言われるように家族の世話をしなければなりません。」「神が自分を天に召した場合に備えて、適切かつ名誉ある財産の分割が達成されるように記録に残る遺言書を作成しなければなりません。」「怪我をしたり不幸に見舞われた人たちに同情し、できる範囲内でその人達を助けましょう。」「大切な人たちに対して思いやりのある行為をしなければなりません。」
"Many things come to make a man's life rich with gainful experiences.Such things as the following, a man must do if he respect himself:"He must pay his debts with all the promptness within his power, not purchasing that for which he is unable to pay.him."He must take care of his family that they may think and speak well of""He must make a will of record that, in case the gods call him, proper and honorable division of his property be accomplished."He must have compassion upon those who are injured and smitten by misfortune and aid them within reasonable limits. He must do deeds of thoughtfulness to those dear to him."
「したがって、痩せた財布の7番目で最後の治療法は、自分の力を向上し、勉強してより賢くなり、より熟練し、自分自身を大切にして行動することです。そうすることで、明確に計画をたてた願望を達成するために必要な自信を得ることができます。」
"Thus the seventh and last remedy for a lean purse is to cultivate thy own powers, to study and become wiser, to become more skillful, to so act as to respect thyself. Thereby shalt thou acquire confidence in thy self to achieve thy carefully considered desires.
「以上が、やせた財布の七つの治療法です。長く成功した人生の経験から、私は富を望むすべての人に強く勧めます。生徒たちよ、バビロンにはあなたが夢見ているよりも多くのお金が存在します。すべての人に豊かさがあります。教室から出て、これらの真理を実践し、繁栄し、裕福になることが皆さんの権利です。」
"These then are the seven cures for a lean purse, which, out of the experience of a long and successful life, I do urge for all men who desire wealth.There is more gold in Babylon, my students, than thou dreamest of.There is abundance for all.Go thou forth and practice these truths that thou mayest prosper and grow wealthy, as is thy right."
「これらの教えを実践し身につけてから、陛下のすべての名誉ある臣民がそうできるように、 これらの真理を他の人達に教えてください私たちの愛する街の豊かな富を惜しみなく分かち合いましょう。」
"Go thou forth and teach these truths that every honorable subject of his majesty may also share liberally in the ample wealth of our beloved city."