かつて繁栄していた古代バビロンの都市を舞台とした「お金の法則」を教えたベストセラーです。
現代でも通用する「お金を増やす方法の原則」は、時をこえ今でも読みつがれており、出版元のアメリカはもちろん現代の日本でもベストセラーになっています。
今回は9つあるエピソードのうちの第一章である「一生お金に困らないシンプルな習慣」が書かれた内容を全文公開します。
このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右上にある英訳切り替えの部分をクリックすることで日本語訳と英文を表示できます。
このサイトでは、世界の名著を英語原文と日本語訳を表示する日英対訳方式で無料公開しています。英文を出したい段落をクリックするか、画面右下にある英訳切り替えの部分をクリックすることで英文を表示できます。
01.バビロンで最も裕福な男
昔バビロンに、アルカドという名の非常に裕福な男が住んでいました。アルカドはその莫大な富で広く知られていました。またその気前の良さも有名でした。
01.The Richest Man in Babylon
In old Babylon there once lived a certain very rich man named Arkad.Far and wide he was famed for his great wealth. Also was be famed for his liberality.
慈善活動にたくさんの投資をし、家族に対しても惜しみなくお金を使います、自分自身でもお金を使います。しかし、それにもかかわらず、毎年アルカドの富は急速に増加していきました。
He was generous in his charities. He was generous with his family.He was liberal in his own expenses. But nevertheless each year his wealth increased more rapidly than he spent it.
ある日、若い頃からの友人たちがアルカドのところに訪ねてこう質問しました「アルカド、あなたは私たちより幸運です。私たちが日銭を稼ぐためにあくせくしている間に、
And there were certain friends of younger days who came to him and said: "You, Arkad, are more fortunate than we. You have become the richest man in all Babylon while we struggle for existence.
アルカドはバビロン全土で一番の大金持ちになりました。最高級の衣服を着て、最も珍しい食べ物を楽しむことができますが、一方、私たちは家族に間に合わせの服を着せ、食事を与えることで精一杯です。」
You can wear the finest garments and you can enjoy the rarest foods, while we must be content if we can clothe our families in raiment that is presentable and feed them as best we can.
それでも、かつて私たちは平等でした。私たちは同じ先生の下で学び、同じ遊びをしました。そして、勉強でも遊びでも、あなたは私たちよりも優れていたわけではなかった。そして、大人になってからも、何年もの間、あなたは私たち以上に優れていたわけでもなかった。
Yet, once we were equal. We studied under the same master. We played in the same games. And in neither the studies nor the games did you outshine us. And in the years since, you have been no more an honorable citizen than we.
また、私たちが判断できる限り、あなたは人より熱心に忠実に働いていたわけでなかった。それなら、どうして気まぐれな運命が、幸せな人生にあなたを選び出し、同じように選ばれる可能性のある私たちは選ばれなかったのでしょうか?」
Nor have you worked harder or more faithfully, insofar as we can judge. Why, then, should a fickle fate single you out to enjoy all the good things of life and ignore us who are equally deserving?"
話を聞いてアルカドは友人たちを諭して、こう言いました。「若い頃から何年もの間、皆さんが最低限の生活以上の稼ぎがなかったのなら、それは富を築く法則を学ばなかったか、あるいはそれを守らなかったかのどちらかです。」
Thereupon Arkad remonstrated with them, saying, "If you have not acquired more than a bare existence in the years since we were youths, it is because you either have failed to learn the laws that govern the building of wealth, or else you do not observe them."
“気まぐれな運命”は、誰にもずっと利益をもたらす、というわけではない邪悪な女神なのです。それどころか、この女神は自分で稼いでいない金を浴びるように受け取った人ほぼ全てに破滅をもたらします。
'Fickle Fate' is a vicious goddess who brings no permanent good to anyone. On the contrary, she brings ruin to almost every man upon whom she showers unearned gold.
その富は人を浪費家にし、受け取った財産をすぐに使い果たしてしまい、もはや満たし切れない肥えた舌や肥大化した欲望に悩まされることになります。
She makes wanton spenders, who soon dissipate all they receive and are left beset by overwhelming appetites and desires they have not the ability to gratify.
また、偶然富を受け取った人々の中には守銭奴となる人もいます。持っている財産を自分で稼ぐ能力がないことを知っているので金を使うことを恐れて富を溜め込んでしまうのです。
Yet others whom she favors become misers and hoard their wealth, fearing to spend what they have, knowing they do not possess the ability to replace it.
守銭奴となる人はさらに、強盗への恐怖に悩まされ、虚しさと秘密主義の悲惨な人生を強いられます。おそらく、たくさんの財産をなんらかの形で手に入れて、それを増やし、幸せで満足した人生を送っている人もいるでしょう。
They further are beset by fear of robbers and doom themselves to lives of emptiness and secret misery.Others there probably are, who can take unearned gold and add to it and continue to be happy and contented citizens.
しかし、そういう人は非常に稀です。私は伝聞でしかそういう人を知りません。突然、大きな財産を相続した人々のことを考えて見てください。」
But so few are they, I know of them but by hearsay. Think you of the men who have inherited sudden wealth, and see if these things are not so."
友人たちは、大きな財産を相続した知り合いに思いをめぐらし、この言葉が真実であることを認め、どうしてアルカドがこれほどの繁栄を手に入れることができたのか説明してほしいと頼んだので、彼は続けました。
His friends admitted that of the men they knew who had inherited wealth these words were true, and they besought him to explain to them how he had become possessed of so much prosperity, so he continued:
「若い頃、私は自分の周囲を見回して、幸福と満足をもたらすものをすべてよく見てみました。そして私は、富がそれらすべての満足や幸福の効果を増やすことに気づきました。
"In my youth I looked about me and saw all the good things there were to bring happiness and contentment. And I realized that wealth increased the potency of all these.
富は力です。富があれば多くのことが可能になります。
家を最も豪華な家具で飾ることもできます。
遠い海を旅することもできます。
Wealth is a power. With wealth many things are possible. One may ornament the home with the richest of furnishings. One may sail the distant seas.
遠い国の美味しい料理を味わうこともできます。 金や宝石の装飾品を買うこともできます。 神々のために素晴らしい神殿を建てることさえもできます。
One may feast on the delicacies of far lands. One may buy the ornaments of the gold worker and the stone polisher.One may even build mighty temples for the Gods.
富があれば人はこれらすべてのこと、そして、いまあげた例の他にも五感が喜ぶことであったり、心からの充足感をもたらす多くのことができます。
One may do all these things and many others in which there is delight for the senses and gratification for the soul.
そして、これらのことに気づいたとき、私は人生の幸せを自分の手にしようと心に決めました。私は他人が楽しんでいるのを羨ましそうに指をくわえて眺めているような人間にはなりません。
And, when I realized all this, I decided to myself that I would claim my share of the good things of life. I would not be one of those who stand afar off, enviously watching others enjoy.
見た目を取り繕った最も安い衣服を着ることには満足しません。貧しい状態にも満足しません。それどころか、私はこの充足感・満足感でいっぱいの人生の宴の客人になろうと決心したのです。
I would not be content to clothe myself in the cheapest raiment that looked respectable. I would not be satisfied with the lot of a poor man. On the contrary, I would make myself a guest at this banquet of good things.
ご存知のように、私はしがない商人の息子であり、相続の望みのない大家族の一人であり、 あなた方が率直に言ったように、優れた力や知恵にも恵まれていなかったので、 望むものを達成するには時間と勉強が必要であると思いました。
Being, as you know, the son of a humble merchant, one of a large family with no hope of an inheritance, and not being endowed, as you have so frankly said, with superior powers or wisdom, I decided that if I was to achieve what I desired, time and study would be required.
時間に関して言えば、誰もがそれを豊富に持っています。あなた方はそれぞれ、自分自身を裕福にするのに十分な時間がありました。
As for time, all men have it in abundance. You, each of you, have let slip by sufficient time to have made yourselves wealthy.
それでも、皆さんが認めているように、皆さんが他の人に自慢できるようなものは立派な家族以外にはなにもないでしょう、 もちろん立派な家族がいることは誇りに思ってもいいものではありますが。
Yet, you admit, you have nothing to show except your good families, of which you can be justly proud.
勉強に関して言えば、私たちの賢明な先生は、学習には2種類あると教えてくれませんでしたか。1つは、私たちが学んで知っていること、もう1つは、私たちが知らなかったことを見つける方法を学ぶ訓練です。
"As for study, did not our wise teacher teach us that learning was of two kinds: the one kind being the things we learned and knew, and the other being the training that taught us how to find out what we did not know?
そこで私は、どうすれば富を築くことができるかを見つけ出し、 その方法がわかったら、これを自分の生活に日課として落とし込んで、必ず実践しようと心に決めました。
Therefore did I decide to find out how one might accumulate wealth, and when I had found out, to make this my task and do it well.
私たちが太陽の光の明るさの中に住んでいる生きている間は楽しむのが賢明だと思ったからです。というのも、私たちが死後の世界の暗闇に旅立つとき、十分な悲しみが私たちに降りかかるからです。
For, is it not wise that we should enjoy while we dwell in the brightness of the sunshine,for sorrows enough shall descend upon us when we depart for the darkness of the world of spirit?
私は記録館の筆記者としての職を見つけ、毎日長時間かけて粘土板に取り組みました。毎週、毎月、私は働いていましたが、収入の割に人に誇れるものは何もありませんでした。
I found employment as a scribe in the hall of records, and long hours each day I labored upon the clay tablets. Week after week, and month after month, I labored, yet for my earnings I had naught to show.
衣食住、神への捧げ物、そしてその他、何だったか思い出せないものに収入がすべて吸い取られてしまいました。しかし、私の決意はずっと心から離れませんでした。
Food and clothing and penance to the Gods, and other things of which I could remember not what, absorbed all my earnings. But my determination did not leave me.
そしてある日、金貸しのアルガミッシュが主人の家に来て、“第九の法”の写しを注文しました。彼は私にこう言いました。『これを二日以内に手に入れなければならない。それまでに任務が終わったら、銅貨二枚をあなたにあげよう』
And one day Algamish, the money lender, came to the house of the city master and ordered a copy of the Ninth Law, and he said to me, 'I must have this in two days, and if the task is done by that time, two coppers will I give to thee."
それで私は一生懸命働きましたが、法律は長く、アルガミッシュが戻ってきたときには完成していませんでした。彼は怒っていて、もし私がアルガミッシュの奴隷だったら、彼は私を殴っていたことでしょう。
So I labored hard, but the law was long, and when Algamish returned the task was unfinished. He was angry, and had I been his slave, he would have beaten me.
しかし、主人が私に怪我をさせることを許さないと知っていたので、私は恐れることはなかったのです。そして、こう言いました。
But knowing the city master would not permit him to injure me, I was unafraid, so I said to him,
『アルガミッシュ、あなたはとても裕福な人ですね。どうか私にも金持ちになれる方法を教えてください。約束してくれるなら私は一晩中粘土に彫刻をします。そして太陽が昇れば完成します。』
'Algamish, you are a very rich man. Tell me how I may also become rich, and all night I will carve upon the clay, and when the sun rises it shall be completed."
それを聞いて彼は微笑んで答えました、「そなたはなかなか曲者だな、だが取引してやろうじゃないか。」夜を徹して私は粘土板を掘りました。背中が痛くなり、匂いで頭が痛くなり。目がかすんで見えなくなっても、、、日の出とともにアルガミッシュが戻ってきた時には、粘土版は完成していました。
He smiled at me and replied, "You are a forward knave, but we will call it a bargain.""All that night I carved, though my back pained and the smell of the wick made my head ache until my eyes could hardly see. But when he returned at sunup, the tablets were complete.
「さあ、約束したことを教えてください。」すると彼はやさしく私に言いました。「そなたは取引の中で自分の役割を果たしましたな。ではワシも約束を果たすとしよう。
"Now," I said, "tell me what you promised.""You have fulfilled your part of our bargain, my son," he said to me kindly, "and I am ready to fulfill mine.
これからそなたが知りたいと思っていることを話すとしよう。ワシは老人になりつつある、年老いた舌は活発に動き話すのが大好きじゃ。そして、若者はアドバイスを求める年齢に達すると、その長年の知恵を受け取ることができるのじゃ。
I will tell you these things you wish to know because I am becoming an old man, and an old tongue loves to wag.And when youth comes to age for advice he receives the wisdom of years.
若者はよく、老人は過ぎ去った時代の知恵しか知らないので、何の役にも立たないと考えるじゃろう。
But too often does youth think that age knows only the wisdom of days that are gone, and therefore profits not.
しかし、覚えておきなさい、今日輝いている太陽は、そなたの父親が生まれたときに輝いた太陽であり、 最後の孫が亡くなるときもまだ輝いているのじゃぞ。
But remember this, the sun that shines today is the sun that shone when thy father was born, and will still be shining when thy last grandchild shall pass into the darkness.
若者の考えは、瞬間的に空を輝かせる流星のように明るく輝くものもあるが、老人の知恵は時代を超えて役立つのじゃ、 例えるならずっと変化せずに輝く空の星々のようなもので、船乗り達はその星の光に頼って進路を決めることができる。
The thoughts of youth," he continued, "are bright lights that shine forth like the meteors that oft make brilliant the sky, but the wisdom of age is like the fixed stars that shine so unchanged that the sailor may depend upon them to steer his course.
ワシの言葉をよく理解するのじゃ。そうしないと、そなたはこれから話す真実を理解できず、徹夜の仕事が無駄になったと思うじゃろうからな。」
Mark you well my words, for if you do not, you will fail to grasp the truth that I will tell you, and you will think that your night's work has been in vain."
それから彼は、毛むくじゃらの眉の下から抜け目なく私を見て、低くて力強い口調で言いました、「“稼いだお金の一部を私のものにする”と決めたとき、ワシは富への道を見つけた。そなたもそうすると良いじゃろう。」
Then he looked at me shrewdly from under his shaggy brows and said in a low, forceful tone, "I found the road to wealth when I decided that a part of all I earned was mine to keep. And so will you."
それから彼は、鋭い視線で私を見つめ続けましたが、それ以上は何も言いませんでした。「それだけですか?」と私が尋ねると、「羊飼いの心を金貸しの心に変えるのには、それで十分じゃったよ」とアルガミッシュは答えました。「でも、私が稼いだものはすべて私のものですよね?」と尋ねました。
Then he continued to look at me with a glance that I could feel pierce me but said no more. "Is that all?" I asked."'That was sufficient to change the heart of a sheep herder into the heart of a money lender,' he replied."'But all I earn is mine to keep, is it not?' I demanded.
彼は答えました。「全くそんなことはない。服を買うときにお金を払わないのか?サンダルを買うときは? 食べるものにお金を払わないのか?お金を使わずにバビロンで暮らせるか? 過去1ヶ月の収入はどれだけ残っている?過去 1 年間の収入ではどうじゃ?
"'Far from it,' he replied. 'Do you not pay the garment-maker? Do you not pay the sandal-maker? Do you not pay for the things you eat? Can you live in Babylon without spending? What have you to show for your earnings of the past month?What for the past year?
愚かなことだ!おまえは自分以外の全員に支払いをしている。鈍いやつじゃな、おまえは他人のために働いているのじゃぞ。主人が食べたり着たりするもののために働く奴隷と変わらないのじゃ。
Fool! You pay to everyone but yourself. Dullard, you labor for others. As well be a slave and work for what your master gives you to eat and wear.
もしそなたが稼いだお金の10分の1を自分のものにしていたとしたら、10年後にはいくら残っているかな?」 計算して、私は「1年で稼ぐのと同じくらいです」と答えましたが「そなたが言っているのは真実の半分に過ぎない」と言われました。
If you did keep for yourself one-tenth of all you earn, how much would you have in ten years?'My knowledge of the numbers did not forsake me, and I answered, 'As much as I earn in one year.'"'You speak but half the truth,' he retorted.
そなたが貯めたすべてのお金は、自分のために働く召使いなのじゃ。稼いだその銅貨がさらにお金を生み出す。 そなたが裕福になりたいなら、まず稼いだものを貯めて、そのお金がさらにお金を生み出すようにして、そなたが心から願っているする豊かさな生活ができるようにしなければならん。
"Every gold piece you save is a slave to work for you. Every copper it earns is its child that also can earn for you. If you would become wealthy, then what you save must earn, and its children must earn, that all may help to give to you the abundance you crave."
ここまで話を聞いて、ワシが徹夜の仕事をしたそなたを騙していると思っているかもしれん。しかし、そなたがこの真実の知恵を理解する知性を持っているなら、 ワシが何千倍もの価値ある内容を教えていることがわかるじゃろう。」
"You think I cheat you for your long night's work," he continued, "but I am paying you a thousand times over if you have the intelligence to grasp the truth I offer you.
稼いだお金の一部は、自分のものとして残しておく。たとえ収入がどんなに少なくても、10分の1を下回ってはならん。もし残せるならばそれ以上でも構わん。
A part of all you earn is yours to keep. It should be not less than a tenth no matter how little you earn. It can be as much more as you can afford.
まず自分自身にお金を支払うのじゃ。服や履物など、残りのお金で支払える金額以上のものを買ってはならん。それでも食べ物や慈善活動、神への貢物に十分なお金を持っているはずじゃ。
Pay yourself first. Do not buy from the clothes-maker and the sandal-maker more than you can pay out of the rest and still have enough for food and charity and penance to the Gods.
富は、木と同じように、小さな種から育つ。お前が最初に貯めた銅貨が、富の木が育つ種となるのじゃ。その種を植えるのが早ければ早いほど、その木はより早く成長する。
"Wealth, like a tree, grows from a tiny seed. The first copper you save is the seed from which your tree of wealth shall grow. The sooner you plant that seed the sooner shall the tree grow.
そして、節約を継続してその木に栄養を与え、コンスタントに水を与えるほど、 その木陰でより早く満足感に浸ることができるのじゃ。」
And the more faithfully you nourish and water that tree with consistent savings, the sooner may you bask in contentment beneath its shade."
そう言って、彼は粘土板を持って立ち去りました。彼が言ったアドバイスをよく考えましたが、 なるほど理にかなっていると思いました。それで、実際に試してみることにしたのです。
So saying, he took his tablets and went away.I thought much about what he had said to me, and it seemed reasonable. So I decided that I would try it.
給料が支払われるたびに、私は銅貨10枚から1枚ずつ取り出して隠しました。そして奇妙に思われるかもしれませんが、以前よりも資金が不足していませんでした。十分の一の収入をなくしてもなんとかやっていけたので、ほとんど違いに気づきませんでした。
Each time I was paid I took one from each ten pieces of copper and hid it away. And strange as it may seem,I was no shorter of funds, than before. I noticed little difference as I managed to get along without it.
しかし、私は、蓄財が増え始めると、商人が並べている良い品物 (フェニキア人の地からラクダや船で運んでくるような良い品) のためにためたお金を使いたい誘惑にかられることがよくありました。 しかし、賢明にも私はその欲望を抑えることができました。
But often I was tempted, as my hoard began to grow,to spend it for some of the good things the merchants displayed, brought by camels and ships from the land of the Phoenicians. But I wisely refrained.
教えを受けてから12か月後、アルガミッシュは再び戻ってきて、私にこう言いました。「お前はこの1年間で稼いだお金の10分の1以上を自分に支払ったのか?」。
"A twelfth month after Algamish had gone he again returned and said to me, 'Son, have you paid to yourself not less than one-tenth of all you have earned for the past year?"
私は誇らしげに返答しました。 「はい、ご主人様、支払いました。」 微笑んで彼は答えました 「素晴らしい。それでそのお金はどうしたのじゃ?」
I answered proudly, "Yes, master, I have.""That is good," he answered beaming upon me, 'and what have you done with it?"
「アズールというレンガ職人に預けました。彼は私のために海をわたってティルスでフェニキア人の珍しい宝石を買ってくれる予定です、彼が戻ってきたら、私たちはそれらを高値で売って収益を山分けする約束です。」
"I have given it to Azmur, the brickmaker, who told me he was traveling over the far seas and in Tyre he would buy for me the rare jewels of the Phoenicians. When he returns we shall sell these at high prices and divide the earnings."
「愚か者は皆、経験から学ばなければならないのじゃな。なぜ宝石についてのレンガ職人の知識を信用するのか?星について尋ねるためにパン屋に行くのか?
"Every fool must learn,' he growled, 'but why trust the knowledge of a brickmaker about jewels? Would you go to the breadmaker to inquire about the stars?
そなたに考える力があれば占星術師のところに行くじゃろう。貯金はなくなった、若者よ、そなたは富の木を根元から引っ張り抜いたのじゃ。
No, by my tunic, you would go to the astrologer, if you had power to think. Your savings are gone, youth, you have jerked your wealth-tree up by the roots.
しかし、まだもう一つ富の苗を植えることができる。もう一度やり直すことができるのじゃ。もし次があれば、宝石についてアドバイスがあれば、宝石商に行くのじゃ。羊についての真実を知りたければ、羊飼いのところに行く。アドバイスは無償で受けられるものの1つじゃが、
But plant another. Try again. And next time if you would have advice about jewels, go to the jewel merchant. If you would know the truth about sheep, go to the herdsman. Advice is one thing that is freely given away,
価値のあるものだけを受け取るように注意するのじゃ。その事柄について経験の浅い人から自分の富を築く方法についてアドバイスを受ける者は、 その意見がニセモノであることを証明するための費用を自分の財産で支払うことになるじゃろう。」そう言って彼は去って行きました。
but watch that you take only what is worth having. He who takes advice about his savings from one who is inexperienced in such matters, shall pay with his savings for proving the falsity of their opinions.' Saying this, he went away.
そして、アルガミッシュの言ったとおりでした。フェニキア人は悪党で、ニセの価値のないガラス片を宝石としてレンガ職人に売ったのです。しかし、アルガミッシュがアドバイスをくれたので、私は再び銅貨を十分の一ずつ貯めました。もう習慣ができていて、継続するのはもはや難しくありませんでした。
"And it was as he said. For the Phoenicians are scoundrels and sold to Azmur worthless bits of glass that looked like gems. But as Algamish had bid me, I again saved each tenth copper, for I now had formed the habit and it was no longer difficult."
再び、12か月後、アルガミッシュは書記官の部屋に来て私に話しかけました。 「最後に会ってから、どんな進歩があったのかな?」「私は忠実に自分にお金を払いました」と私は答えました。「そして、私の貯金は青銅を買うために盾職人のアガーに預けました、それで毎月4か月ごとに収入が入ってきます。」
Again, twelve months later, Algamish came to the room of the scribes and addressed me. 'What progress have you made since last I saw you?'"I have paid myself faithfully,' I replied, ‘and my savings I have entrusted to Aggar the shield maker, to buy bronze, and each fourth month he does pay me the rental.'
「それは良い。それで、その収入はどうしているのかな?」「蜂蜜と高級ワインとスパイスの効いたケーキで素晴らしいごちそうを食べます。緋色のチュニックも買いました。それで、いつか私が乗れる若いロバを買う予定です。」 それに対してアルガミッシュは笑いました。
"That is good. And what do you do with the rental?'"'I do have a great feast with honey and fine wine and spiced cake. Also I have bought me a scarlet tunic. And some day I shall buy me a young ass upon which to ride.'"To which Algamish laughed,
「そなたは自分の貯金が生み出したものを全て食いつぶしているのじゃな。食いつぶしてしまっては、そのお金が自分のために働いてくれることをどう期待するのかな?元手がなくなってしまっては、その元手がさらなるお金を産み、そのお金があなたのために働いてくれるのもできないじゃろう?
'You do eat the children of your savings.Then how do you expect them to work for you? And how can they have children that will also work for you?
まず、そなたのために働くお金の召使をたくさん手に入れるのじゃ、それから多くの豊かな宴会を憂いなく楽しむのだぞ。」そう言って彼はまた立ち去った。
First get thee an army of golden slaves and then many a rich banquet may you enjoy without regret.' So saying he again went away.
「また、私は二年間彼に会いませんでしたが、彼が再び戻ってきたとき、 彼の顔は深いしわでいっぱいで、目が垂れ下がっていました。アルガミッシュはかなりの老人になっていたからです。そして彼は私に言いました、『アルカド、そなたは夢見た富をもう手に入れたのかな?』と。
"Nor did I again see him for two years, when he once more returned and his face was full of deep lines and his eyes drooped, for he was becoming a very old man. And he said to me, 'Arkad, hast thou yet achieved the wealth thou dreamed of?'"
そして私は答えました、 「まだ望むものすべてではありませんが、いくつか持っています、そしてその収入はさらに増えています。」 「それで、そなたはまだレンガ職人のアドバイスを受け入れるかな?」
And I answered, 'Not yet all that I desire, but some I have and it earns more, and its earnings earn more.'""And do you still take the advice of brickmakers?'
「レンガ作りについては、彼らは良いアドバイスをくれるでしょうね」と私は言い返した。「アルカド」と彼は続けた、
"About brickmaking they give good advice,' I retorted."'Arkad,' he continued,
「あなたはよく教訓を学んだのじゃな。まず自分が稼いだお金よりも少ない出資で生きていくことを学んだ。次にあなたは、自分の経験を通して有能な人にアドバイスを求めることを学んだ。そして最後に、あなたはお金を自分のために働かせることを学んだ。
'you have learned your lessons well. You first learned to live upon less than you could earn. Next you learned to seek advice from those who were competent through their own experiences to give it. And, lastly, you have learned to make gold work for you.
あなたはお金の入手方法、保管方法、使い方を独学で学びました。したがって、あなたには責任ある地位に就く能力があります。私は老人になりつつあります。息子たちはお金を使うことだけを考え、稼ぐことは考えていません。
""You have taught yourself how to acquire money, how to keep it, and how to use it. Therefore, you are competent for a responsible position. I am becoming an old man. My sons think only of spending and give no thought to earning.
私の事業の利益はとても大きいのですが、老人となった私にはあまりにも大きすぎて管理ができません。もしあなたがニップルに行って、そこで財産を管理してくれるなら、 あなたを私のパートナーにして、私の財産を分けましょう。」
My interests are great and I fear too much for me to look after. If you will go to Nippur and look after my lands there, I shall make you my partner and you shall share in my estate.'
「そこで私はニップルに行って、彼の莫大な財産を管理することになりました。そして、私は野心に満ちていて、富をうまく扱うための3つの法則を習得していたため、 彼の財産の価値を大幅に高めることができました。
"So I went to Nippur and took charge of his holdings, which were large. And because I was full of ambition and because I had mastered the three laws of successfully handling wealth, I was enabled to increase greatly the value of his properties.
それで私は大いに繁栄しました。そしてアルガミッシュの魂が死後の世界に旅立ったとき、 私は彼が決めたルールに基づいて財産をしっかりと分け合いました。」
So I prospered much,and when the spirit of Algamish departed for the sphere of darkness, I did share in his estate as he had arranged under the law."
アルカドがそう話し、彼が話を終えたとき友人の一人がこう言った、「アルガミッシュがあなたを後継者にしてくれたのは、本当に幸運でしたな。」
So spake Arkad, and when he had finished his tale, one of his friends said, "You were indeed fortunate that Algamish made of you an heir."
「幸運だったのは、彼に初めて会う前から私が成功したいという願望を持っていたことだけです。私は4年間、収入の10分の1を維持することで自分の目的の明確さを証明できませんでしたか?
"Fortunate only in that I had the desire to prosper before I first met him.For four years did I not prove my definiteness of purpose by keeping one-tenth of all earned?
何年も魚の習性を研究し、風が変わるたびに魚に網を投げることができた漁師を幸運だと思いますか?幸運は傲慢な女神で、準備ができていない人々に対して時間を無駄にしないのです。」
Would you call a fisherman lucky who for years so studied the habits of the fish that with each changing wind he could cast his nets about them? Opportunity is a haughty goddess who wastes no time with those who are unprepared."
「最初の年の貯金を失っても、あなたはやり続ける強い意志を持っていました。その点であなたは普通ではありません!」と別の人が声を上げました。
"You had strong willpower to keep on after you lost your first year's savings. You are unusual in that way," spoke up another.
アルカドは言い返しました。「意志の力!なんてナンセンスだ。意志の力が人にラクダが運べない重荷を持ち上げたり、牛がびくともしない荷物を引き寄せたりする力を与えると思いますか?意志の力は、目的に向かって自分で決めたやるべき事をやり遂げるための断固たる決意にすぎません。
"Willpower!" retorted Arkad. "What nonsense. Do you think willpower gives a man the strength to lift a burden the camel cannot carry, or to draw a load the oxen cannot budge? Willpower is but the unflinching purpose to carry a task you set for yourself to fulfillment.
もし自分のやるべき事を決めたら、たとえそれがどんなに些細なことであっても、私はそれを最後までやり遂げるでしょう。それ以外にどうやって自分に自信を持って大事なことをやり遂げられるだろうか?
If I set for myself a task, be it ever so trifling, I shall see it through. How else shall I have confidence in myself to do important things?
『橋を渡って都市にいく百日間、道から小石を一つ拾い上げて、それを川に投げ入れよう。』と自分で決めたら、私は実践するでしょう。
Should I say to myself, 'For a hundred days as I walk across the bridge into the city, I will pick from the road a pebble and cast it into the stream,' I would do it.
もし七日目に忘れて通り過ぎたとしても、「明日、小石を二つ投げるつもりだ。それも良いだろう。」という言い訳は自分に許さないでしょう。代わりに、私は元の道を戻り、小石を投げます。
If on the seventh day I passed by without remembering, I would not say to myself, "Tomorrow I will cast two pebbles which will do as well.' Instead, I would retrace my steps and cast the pebble.
二十日目たったころに 「アルカド、これは意味がない。毎日小石を投げることは何の役に立つのだ?一気を投げ込んで、それで終わりだ。」というような言い訳は思い浮かびませんし、実際に辞めることはありません。
Nor on the twentieth day would I say to myself, 'Arkad, this is useless. What does it avail you to cast a pebble every day? Throw in a handful and be done with it.' No, I would not say that nor do it.
自分でタスクを設定したら、それを必ず完了します。ですので、難しいことや役立たないことは始めないように注意しています。私はレジャーが大好きなので。」
When I set a task for myself, I complete it. Therefore, I am careful not to start difficult and impractical tasks, because I love leisure."
すると、別の友人が声を上げて、こう言いました。「もしあなたの言うことが真実で、あなたの言ったとおり合理的なら、とても単純なことです。しかし、もしすべての人がそれをやったら、みんなお金持ちになるので世界の富は足りなくなるでしょう。」
And then another friend spoke up and said, "If what you tell is true, and it does seem as you have said, reasonable, then being so simple, if all men did it, there would not be enough wealth to go around."
それに対してアルカドは答えた。 「人間がエネルギーを発揮するところならどこでも富は成長します。もし仮に金持ちが新しい宮殿を建てたら、彼が支払った金はなくなってしまうのでしょうか?いいえ、レンガ職人も報酬を受取り、労働者も、芸術家も報酬としてその一部を受け取っています。
"Wealth grows wherever men exert energy," Arkad replied. "If a rich man builds him a new palace, is the gold he pays out gone? No, the brick maker has part of it and the laborer has part of it, and the artist has part of it.
そして、その家で働く人もみな報酬を受取ります。また、宮殿が完成すれば、それだけの費用を費やした価値があるのではないでしょうか? そして、それが立っている場所は、価値が上がるのではありませんか? また、それに隣接する地面も、価値が上がるのではないでしょうか?
And everyone who labors upon the house has part of it. Yet when the palace is completed, is it not worth all it cost? And is the ground upon which it stands not worth more because it is there? And is the ground that adjoins it not worth more because it is there?
富は魔法のような方法で成長します。誰もその限界を予測することはできません。フェニキア人は海上の商船から得た富で荒れ果てた不毛の海岸に大都市をいくつも建設したのではありませんか?」
Wealth grows in magic ways. No man can prophesy the limit of it. Have not the Phoenicians built great cities on barren coasts with the wealth that comes from their ships of commerce on the seas?"
「それでは、私たちも金持ちになれるよう、何をするようにアドバイスしますか? 何年も経ち、私たちはもう若者ではありません。私たちは何も守ることができません。」 さらに別の友人が尋ねた。「アルガミッシュの知恵を取り入れて、自分自身にこう言うことをお勧めします。
"What then do you advise us to do that we also may become rich?" asked still another of his friends. "The years have passed and we are no longer young men and we have nothing put by.""I advise that you take the wisdom of Algamish and say to yourselves,
『稼いだお金の一部は自分のものとしてとっておく』朝起きたときにそれを言い、夜にそれを言いなさい。その言葉が空を横切る火の文字のように目立つまでそれを自分に言いなさい。その考えで自分を満たしてください。
'A part of all I earn is mine to keep.' Say it in the morning when you first arise. Say it at noon. Say it at night. Say it each hour of every day. Say it to yourself until the words stand out like letters of fire across the sky.Impress yourself with the idea. Fill yourself with the thought.
それから賢明と思われる部分を実践しなさい。自分の収入の10分の1を下回らないようにして、寝かせてください。必要に応じて、これを行うために他の支出をコントロールします。
Then take whatever portion seems wise. Let it be not less than one-tenth and lay it by. Arrange your other expenditures to do this if necessary.
自分だけの宝物を所有することが、どれほど楽しく幸せであるか、すぐにあなたは気づくでしょう。その成長が励みになります。新しい人生の喜びがあなたをさらにワクワクさせます。
But lay by that portion first. Soon you will realize what a rich feeling it is to own a treasure upon which you alone have claim. As it grows it will stimulate you. A new joy of life will thrill you.
より多く努力することで、より多くの収入を得られます。あなたの増加した収入のうち、同じ割合をあなたのものとして取っておくことはできませんか?」
Greater efforts will come to you to earn more. For of your increased earnings, will not the same percentage be also yours to keep?"
それから、あなたの財産をあなたのために働かせる方法を学びなさい。それをあなたの召使いにするのです。お金がお金を生み、さらにその生み出したお金がまた別のお金を生み出す、そして、まとまったお金をあなたのために働かせなさい。あなたの将来のために収入を保証してください。
"Then learn to make your treasure work for you. Make it your slave.Make its children and its children's children work for you.Insure an income for thy future.
老人たちを見て、いずれ自分も同じ身になることを忘れないでください。
Look thou at the aged and forget not that in the days to come thou also will be numbered among them.
したがって、あなたの財産が失われないように細心の注意を払って投資してください。高利貸しは、不注意な人々を喪失と後悔の岩の上に誘い込むための悪魔のささやきです。
Therefore invest thy treasure with greatest caution that it be not lost. Usurious rates of return are deceitful sirens that sing but to lure the unwary upon the rocks of loss and remorse.
また、神々があなたを自分たちの領域(死後の世界)に呼び寄せたとしても、あなたの家族のためにも備えてください。そのような保険のためには、定期的に少額の支払いをすることでいつでも備えが可能です。
Provide also that thy family may not want should the gods call thee to their realms. For such protection it is always possible to make provision with small payments at regular intervals.
賢明な人は、そのような大切な目的のために判断を遅らせることなく投資も惜しみません。」
Therefore the provident man delays not in expectation of a large sum becoming available for such a wise purpose."
「経験のある人たちと相談してください。お金を扱うのが日課である人たちのアドバイスを求めてください。
"Counsel with wise men. Seek the advice of men whose daily work is handling money.
私自身が犯したような間違い、レンガ職人アズールの判断にお金を委ねたような失敗から救ってもらいましょう。リスクを取るよりも小さな利益、堅実さがもっと望ましいのです。
Let them save you from such an error as I myself made in entrusting my money to the judgment of Azmur, the brickmaker. A small return and a safe one is far more desirable than risk.
生きている間、人生を楽しんでください。無理をしたり、節約しすぎたりしないでください。収入の 10 分の 1 が快適に維持できる額である場合は、このルールを維持することに満足してください。
Enjoy life while you are here. Do not overstrain or try to save too much. If one-tenth of all you earn is as much as you can comfortably keep, be content to keep this portion.
収入に応じて生活し、浪費したり支出を恐れたりしないでください。人生は素晴らしいです、人生は価値のあるものや楽しむものに満ちています。」
Live otherwise according to your income and let not yourself get niggardly and afraid to spend. Life is good and life is rich with things worthwhile and things to enjoy."
友人たちはアルカドにお礼を言い立ち去りました。イメージ力がなく内容を理解できないために黙ってしまう人もいました。ある人は、これほど裕福な人なので、それほど幸運ではない古い友人たちとは別れるべきだと皮肉を言ったりもしました。
His friends thanked him and went away. Some were silent because they had no imagination and could not understand. Some were sarcastic because they thought that one so rich should divide with old friends not so fortunate.
しかし、何人かの友人は目に新たな光を持っていました。その人達は、アルガミッシュが毎回書記官の部屋に戻ってくるのは、一人の若者が暗闇から光へ向かって努力するのを見ていたから、と気づきました。
But some had in their eyes a new light. They realized that Algamish had come back each time to the room of the scribes because he was watching a man work his way out of darkness into light.
人が光を見つけたとき、ふさわしい場所が待っています。その人が自分自身の理解を確立し、機運の準備が整うまで、誰もその場所をかわりに埋めることができません。
When that man had found the light, a place awaited him. No one could fill that place until he had for himself worked out his own understanding, until he was ready for opportunity.
目に光を宿した友人たちは、その後数年間、よくアルカドを再訪しました、アルカドを喜んで友人たちを受け入れました。アルカドは友人たちに助言を与え、豊富な経験を持つ人間がいつも喜んでそうするように、自分の知恵を惜しみなく与えました。
These latter were the ones, who, in the following years, frequently revisited Arkad, who received them gladly. He counseled with them and gave them freely of his wisdom as men of broad experience are always glad to do.
そしてアルカドは、友人たちがその貯蓄が安全かつ良い利子をもたらし、失ったりトラブルに巻き込まれたりすることがないような投資の支援をしました。
And he assisted them in so investing their savings that it would bring in a good interest with safety and would neither be lost nor entangled in investments that paid no dividends.
アルガミッシュからアルカドへ、そしてアルカドから友人たちに受け継がれた富を築くための教えー その教えを悟ったその日、友人達には人生の転機が訪れたのです。
The turning point in these men's lives came upon that day when they realized the truth that had come from Algamish to Arkad and from Arkad to them.
あなたが稼いだお金の一部を自分のために取っておくこと
A PART OF ALL YOU EARN IS YOUR KEEP